Kto da mniej?
Autor vlákna: Katarzyna Chmiel
Katarzyna Chmiel
Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:23
angličtina -> polština
+ ...
Sep 27, 2002

Szanowni Państwo!



Bardzo bym chciała poznać Państwa opinie na temat następującej praktyki: jedno z warszawskich biur tłumaczeń oferuje tłumaczom stawkę 19,50 PLN/stronę 1600 znakówn (ang-pl), przy czym w statystyce tekstu bierze pod uwagę wyrazy bez spacji. Ha! Czy myślicie Państwo o tym samym, co ja?

Nie ulega wątpliwości, że mizeria gospodarcza popycha ludzi do różnych desperackich posunięć i jest to nawet zrozumiałe, ale są przecież jaki
... See more
Szanowni Państwo!



Bardzo bym chciała poznać Państwa opinie na temat następującej praktyki: jedno z warszawskich biur tłumaczeń oferuje tłumaczom stawkę 19,50 PLN/stronę 1600 znakówn (ang-pl), przy czym w statystyce tekstu bierze pod uwagę wyrazy bez spacji. Ha! Czy myślicie Państwo o tym samym, co ja?

Nie ulega wątpliwości, że mizeria gospodarcza popycha ludzi do różnych desperackich posunięć i jest to nawet zrozumiałe, ale są przecież jakieś granice przyzwoitości.

Czy Państwo spotkaliście się z podobnymi sytuacjami? A może są takie firmy, które proponują jeszcze mniej?

Do biura dzisiaj nie napiszę, jako że korespondencji tego rodzaju nie należy tworzyć pod wpływem emocji. Mam za to nadzieję, że ktoś się odezwie.
Collapse


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:23
Člen (2004)
angličtina -> polština
+ ...
Zaproponuj im, że tekst napiszesz bez spacji... Sep 28, 2002

Możesz także powołać się na ceny minimalne zalecane przez Tepis (www.tepis.org.pl), które wg wiosennego numeru biuletynu wynosiły 36 i 42 zł za 1800 znaków (co w przeliczeniu na 1600 daje 32 zł za tłumaczenia na polski i 37 zł na angielski).



Mizeria rynkowa i spadające ceny to są smutne fakty, przetargi na tłumaczenia według kryterium najniższej ceny to także smutny fakt, al
... See more
Możesz także powołać się na ceny minimalne zalecane przez Tepis (www.tepis.org.pl), które wg wiosennego numeru biuletynu wynosiły 36 i 42 zł za 1800 znaków (co w przeliczeniu na 1600 daje 32 zł za tłumaczenia na polski i 37 zł na angielski).



Mizeria rynkowa i spadające ceny to są smutne fakty, przetargi na tłumaczenia według kryterium najniższej ceny to także smutny fakt, ale można i trzeba im się przeciwstawiać. Są pewne jaskółki. Coraz częściej w przetargach żąda się CV tłumaczy, cena otrzymuje wagę np. 75-80%, a tłumaczenia są odrzucane przez odbiorców ze względu na jakość.



Każdy ma swoją indywidualną granicę poniżej której mówi nie i ważne jest, żeby mieć świadomość gdzie leży ta granica i potrafić twardo powiedzieć: NIE.



Głowa do góry!

Magda

Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kto da mniej?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »