Stran v tématu:   [1 2 3] >
Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce?
Autor vlákna: literary
literary
literary
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
Jan 29, 2015

Podobno 90% tłumaczeń pisemnych jest obecnie w parze angielski-polski-angielski (kilka lat temu pisano o 70%).
Przypuszczam, że Warszawa znacząco dominuje w tej statystyce. A jakie są następne ośrodki w kolejności? Śląsk? Trójmiasto? Łódź?
Czy ważniejsza jest obecność zagranicznych firm, czy też silnych ośrodków uniwersyteckich, czy może eksporterów?


 
marzena l
marzena l
Polsko
Local time: 08:58
polština -> angličtina
+ ...
Na czym opiera się statystyka? Jan 30, 2015

Nie wiem, czy jest statystyka na ten temat lub czy ktoś prowadził takie badania. Chyba nie będziemy tu dyskutować o indywidualnych odczuciach? Nawet jeśli taka statystyka jest robiona (ciekawe, przez kogo i na jakiej grupie), to i tak niekoniecznie przekłada się to na indywidualne osoby. Zawsze może być tak, że w ośrodku niszowym ktoś ma duuużo pracy, a w ośrodku z wysoką podażą ktoś będzie bez pracy. Se la vie.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:58
polština -> angličtina
+ ...
???? Jan 31, 2015

Czy przypuszczasz, że ktokolwiek robi takie statystyki?
Co znaczy, że Warszawa "znacząco dominuje" - pod jakim względem?
Na jakiej podstawie wyobrażasz sobie akurat taką kolejność?
Jak wyobrażasz sobie zbieranie danych do celów statystycznych?


 
literary
literary
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Precyzyjniej Jan 31, 2015

Które miasta są największymi centrami tych tłumaczeń?

 
Grażyna Lesińska
Grażyna Lesińska
Polsko
Local time: 08:58
němčina -> polština
+ ...
w jakim sensie? Feb 1, 2015

Najwięcej zleceniodawców jest w Warszawie?

 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Polsko
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
A któżby prowadził taka statystykę? Feb 1, 2015

Ja nie

 
literary
literary
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Dziwne odpowiedzi Feb 1, 2015

Nie macie żadnego wyobrażenia o tej geografii, żadnej "mentalnej mapy"? Inaczej będzie dla języka niemieckiego, który jest ważny na północnym-zachodzie Polski, inaczej dla angielskiego. Wyobraźcie sobie, że pracujecie w firmie konsultingowej. Albo w Samarze od samochodów. "Słyszałem, że dużym ośrodkiem tłumaczeniowym jest..."

 
Arkadiusz Dymek
Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 08:58
angličtina -> polština
A w ogóle jest tu jakaś korelacja? Feb 1, 2015

Podejrzewam, że związku brak. Wszystko teraz robi się online, skąd są biura, dla których robię zlecenia, przypominam sobie, wypisując fakturę. Patrząc skąd są zleceniodawcy, jestem pewien, że oni też się do tych biur osobiście nie fatygowali.

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce? Feb 2, 2015

Nie wiem, czym jest mentalna mapa rynku tłumaczeń, ale jakoś nie widzę powodu, dla którego tłumacza czy klienta docelowego miałaby interesować liczba BT na 1km2 lub 1000 mieszkańców danej miejscowości. (Pomijam oczywiście część tłumaczeń uwierzytelnionych wykonywanych na rzecz osób fizycznych.)

Internet rządzi się swoimi prawami, a i przetargi niewiele z geografią mają wspólnego (obecnie tłumaczę materiały klienta z mojego miasta, które to materiały otrzy
... See more
Nie wiem, czym jest mentalna mapa rynku tłumaczeń, ale jakoś nie widzę powodu, dla którego tłumacza czy klienta docelowego miałaby interesować liczba BT na 1km2 lub 1000 mieszkańców danej miejscowości. (Pomijam oczywiście część tłumaczeń uwierzytelnionych wykonywanych na rzecz osób fizycznych.)

Internet rządzi się swoimi prawami, a i przetargi niewiele z geografią mają wspólnego (obecnie tłumaczę materiały klienta z mojego miasta, które to materiały otrzymałam od 3 różnych BT z 3 różnych miejscowości oddalonych od siebie o setki kilometrów).

Ostry podział "niemiecki przy ścianie zachodniej, a rosyjski przy wschodniej" chyba już bardziej do stereotypów należy...
Collapse


 
literary
literary
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Top secret Feb 2, 2015

Wiem tyle, co wiedziałem.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:58
polština -> angličtina
+ ...
? Feb 2, 2015

"Słyszałem, że dużym ośrodkiem tłumaczeniowym jest..."

A co to znaczy, że jakieś miasto "dużym ośrodkiem tłumaczeniowym jest"?


 
Ewa Olszowa
Ewa Olszowa  Identity Verified
Kanada
Local time: 02:58
polština -> angličtina
+ ...
MS Feb 3, 2015

Jedyna mapa jaka mi przychodzi do głowy to lista tłumaczy przysięgłych na stronie MS. Ale czy to się przekłada na ilość zleceń i tereny geograficzne, dla których wykonują tłumaczenia to może być zupełnie inna sprawa.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
Dyskusja bezcelowa Feb 3, 2015

Żeby móc dyskutować o ewentualnej mapie rynku tłumaczeń w Polsce, trzeba by wcześniej przyjąć pewne założenia. Np. rodzaj tłumaczeń (literackie? uwierzytelnione? dla firm i instytucji? dla osób prywatnych?) Trzeba też wziąć pod uwagę, że w zasadzie nie ma jednego rynku tłumaczeń. Są tłumaczenia najbardziej typowe (wszelkiego rodzaju dokumenty firmowe, a więc umowy, specyfikacje, oferty, strony internetowe itd.), są też tłumaczenia dla instytucji państwowych i unijnych,... See more
Żeby móc dyskutować o ewentualnej mapie rynku tłumaczeń w Polsce, trzeba by wcześniej przyjąć pewne założenia. Np. rodzaj tłumaczeń (literackie? uwierzytelnione? dla firm i instytucji? dla osób prywatnych?) Trzeba też wziąć pod uwagę, że w zasadzie nie ma jednego rynku tłumaczeń. Są tłumaczenia najbardziej typowe (wszelkiego rodzaju dokumenty firmowe, a więc umowy, specyfikacje, oferty, strony internetowe itd.), są też tłumaczenia dla instytucji państwowych i unijnych, są tłumaczenia literackie, informatyczne (lokalizacje) a także zupełnie niszowe - często wykonywane przez hobbystów, studentów itd. Ponieważ tłumaczyć może w zasadzie każdy, to, aby poznać faktyczy rynek (rynki) tłumaczeń w Polsce, trzeba by doktorat napisać (bo domyślam się, że jeszcze nikt na ten pomysł nie wpadł).
Podsumowując: jakie pytanie - takie odpowiedzi.
Collapse


 
magdadh
magdadh
Velká Británie
Local time: 07:58
polština -> angličtina
+ ...
A w ogole to jaka populacje badamy, nawet hipotetycznie? Feb 3, 2015

Innymi słowy, czy chodzi o geograficzną lokalizację tłumaczy, użytkowników końcowych, posredników/agencji? Ja pewnie jestem nietypowa, ale moje zlecenia są praktycznie wszystkie z Polski a ja się fizycznie znajduje w szkockiej dziczy.

I na jakiej podstawie to liczyć - liczby zleceń, liczby słow, kwot zapłaconych (choć nalezy mieć nadzieję, że jest korelacja między tymi dwoma ostatnimi).

Mam także poczucie, że masa tekstów (i może najbardziej w p
... See more
Innymi słowy, czy chodzi o geograficzną lokalizację tłumaczy, użytkowników końcowych, posredników/agencji? Ja pewnie jestem nietypowa, ale moje zlecenia są praktycznie wszystkie z Polski a ja się fizycznie znajduje w szkockiej dziczy.

I na jakiej podstawie to liczyć - liczby zleceń, liczby słow, kwot zapłaconych (choć nalezy mieć nadzieję, że jest korelacja między tymi dwoma ostatnimi).

Mam także poczucie, że masa tekstów (i może najbardziej w parze POL/ENG) jest tłumaczona, jakoś tam, in-house...
Collapse


 
literary
literary
Local time: 08:58
angličtina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
O, znalazłem tę mapkę: Feb 4, 2015

http://przysiegle.pl/nasi-tlumacze/

 
Stran v tématu:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak wygląda mapa rynku tłumaczeń w Polsce?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »