Stran v tématu: [1 2] > | Should a translator accept non payment for translating a self help book? Autor vlákna: evelyn beltrán
| evelyn beltrán Spojené státy americké Local time: 07:04 angličtina -> španělština + ...
A contract will be provided that states the translator will receive a percentage of book sales .
[Edited at 2015-12-23 15:16 GMT] | | |
I wouldn’t accept! What if the book is a flop instead of a mega hit? You are in no position to determine how well the book sells, and you can never be sure the client is telling the truth. | | | Sheila Wilson Španělsko Local time: 12:04 Člen (2007) angličtina + ... Are you doing it as a job or a hobby? | Dec 23, 2015 |
evelyn beltrán wrote: A contract will be provided that states the translator will receive a percentage of book sales There are a lot of people on the Internet who treat translation more as a hobby than a profession. If it brings in some money, that's great; if it doesn't, you've still got your name in print (perhaps) and it's been fun doing it. Just remember that for every hour spent translating a book that may not bring you a cent, you're unavailable for your regular clients. Clearly, for a professional translator, that makes absolutely zero sense. | | | Gad Kohenov Izrael Local time: 14:04 angličtina -> hebrejština + ... You need to ask for a price per source/target word + a percentage of books sold | Dec 23, 2015 |
Otherwise you will be financing someone. How would you know how many books were really sold? Do you have a mechanism for that? Stick to commercial translations. You will make more money. Literary translations are also much more difficult to perform. G.K. | |
|
|
Randa Farhat Libanon Local time: 14:04 angličtina -> arabština + ...
Hello As Teresa and Sheila said, there are basically two kinds of translated books 1. books where you receive your considerable fee for translating 300k-500k, plus 10 to 30 copies (+/-), no matter it sold or not. 2. books with strong marketing and advertising campaign by SL-TL publisher(s), such as Da Vinci Code or Harry Potter, in those back days, no matter you get your fees/percentage or not. I'd go for 1. Unless you have consid... See more Hello As Teresa and Sheila said, there are basically two kinds of translated books 1. books where you receive your considerable fee for translating 300k-500k, plus 10 to 30 copies (+/-), no matter it sold or not. 2. books with strong marketing and advertising campaign by SL-TL publisher(s), such as Da Vinci Code or Harry Potter, in those back days, no matter you get your fees/percentage or not. I'd go for 1. Unless you have considered: -does the writer have a solid readership in the target language? -'Self help' in something popular? -Print or Electronic book? -Word count, research time, etc. Regards. ▲ Collapse | | | evelyn beltrán Spojené státy americké Local time: 07:04 angličtina -> španělština + ... AUTOR TÉMATU Thank you all for your wisdom as it will help me make a decision. | Dec 23, 2015 |
... | | | Joakim Braun Švédsko Local time: 13:04 němčina -> švédština + ... They don't believe the book will sell | Dec 23, 2015 |
evelyn beltrán wrote: A contract will be provided that states the translator will receive a percentage of book sales . If they were reasonably sure of high sales, they'd pay you a lump sum. As simple as that. | | |
|
|
Sure. Self-help book | Dec 23, 2015 |
No, I wouldn't do it. | | | Tom in London Velká Británie Local time: 12:04 Člen (2008) italština -> angličtina
Q. Should a translator accept non payment for translating a self help book? A. Only if the book is entitled "How to find deeper meaning in life by working for no payment".
[Edited at 2015-12-23 20:11 GMT] | | |
Agree a payment upon delivery (ideally also a payment in advance and partial paymenta as you deliver parts of the book), plus a percentage of book sales if you wish. Never accept 0 euros for your work, as most probably you will not see a penny in the end. Has happened to most of us at some stage in our career. | | | Jeff Whittaker Spojené státy americké Local time: 07:04 španělština -> angličtina + ... Is the book called... | Dec 23, 2015 |
"Cómo Usted puede evitar ser engañado" ? | |
|
|
nordiste Francie Local time: 13:04 angličtina -> francouzština + ... Risk management | Dec 24, 2015 |
What are the pros and cons: Does the book stands a chance to become a bestseller? Like, the author is already a celibrity in the target market or the book is already a bestseller in its original language? Are your translating as a hobby (= for free)? How are you to know the number of sales to claim your share? Can you afford to work for free? What is the deadline? Does it allow enough extra time to work for your regular clients? Why do you think that the publ... See more What are the pros and cons: Does the book stands a chance to become a bestseller? Like, the author is already a celibrity in the target market or the book is already a bestseller in its original language? Are your translating as a hobby (= for free)? How are you to know the number of sales to claim your share? Can you afford to work for free? What is the deadline? Does it allow enough extra time to work for your regular clients? Why do you think that the publisher does not want to pay you a fee for the translation: is he not confident that the book will be a succes? Why should you, as a translator, be the only one to carry the risk of a commercial flop? ..... YOU have the answers to decide. We, on this forum, have only the questions. ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 13:04 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ... The author a celebrity? | Dec 24, 2015 |
The best-selling author already has a "publishing team" including translators, revisers, etc. They do not go around offering random people to work for free. They commonly work with publishing houses in the target countries which then provide their own translators. OP, just tell them you will gladly accept their royalties along with your base pay which is XY per word/hour. | | |
Joakim Braun wrote: If they were reasonably sure of high sales, they'd pay you a lump sum. As simple as that. Exactly. If they thought it would make a ton of money, they certainly wouldn't want to share any of that sweet loot with a translator. Ask for a fair wage plus royalties on top. If they balk, which they almost certainly will, all the better for you. Unless of course the book is so wonderful and marvelous that it totally transformed your life and you want the whole world to read it... but if that were the case, you wouldn't be here asking us about it.
[Edited at 2015-12-24 22:20 GMT] | | | Stran v tématu: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Should a translator accept non payment for translating a self help book? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |