This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Why it will be a long time before computers replace human translators (words w/ two meanings)
Autor vlákna: Dave Greatrix
Dave Greatrix Velká Británie Local time: 11:04 nizozemština -> angličtina + ...
Jul 16, 2002
1) The bandage was wound around the wound.
2) The farm was used to produce produce.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4) We must polish the Polish furniture.
5) He could lead if he would get the lead out.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the pr... See more
1) The bandage was wound around the wound.
2) The farm was used to produce produce.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4) We must polish the Polish furniture.
5) He could lead if he would get the lead out.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
A bass was painted on the head of the bass drum.
9) When shot at, the dove dove into the bushes.
10) I did not object to the object.
If you don\'t understand any of the above, they are all words with multiple meanings Ex. a bass is a fish and also a description of a voice or instrument with low notes. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
e. g. in the automatic translation system I am programming, different meanings can be distinguished correctly in most cases according to the context, e. g. preceding article or verb. It\'s more difficult if the word is at the beginning of the sentence, or in shortened or complex sentences.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexandru Pojoga Rumunsko Local time: 13:04 japonština -> angličtina + ...
Martin any more info on your program?
Jul 16, 2002
Would love to hear more! Any language pair or targeted at just one pair? Adaptive, learning? Principles of operation?
Any good translation samples yet -- ones that show it working around common pitfalls?
Anything not covered in secrecy of course
Best of luck and let us know when it\'s finished!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
we have all language combinations between E,F,S,G, and Italian, plus S-Portuguese-S. The program is adaptive and learning. As for translation samples, I\'ve only collected the bad ones so far (and will publish them in the near future).
\"let us know when it\'s finished\" - NEVER, of course! At the beginning, my boss thought a couple of months would be enough - now we\'ve been working on it for 13 years…
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Monika Martens Local time: 12:04 italština -> albánština + ...
In memoriam
interesting examples :)
Aug 17, 2002
loved reading the examples given, the one about the dove had my special attention
Interesting word combinations
Greetings Monika [addsig]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.