Translating company name in notarial deeds Autor vlákna: JorindeBerben
|
I was wondering what your practice is when translating Articles of Association: do you translate the company name into the target language or keep it at the source language since it's the official registered name of the company? Looking forward to your input! | | | Manar Magdy Egypt Local time: 06:58 angličtina -> arabština + ...
I translate from EN into AR, and if the company is foreign, I do not translate it, especially if it does not localized in the Chammber of commerce and industry' registeration of any Arab country. | | | Anja Schuck Itálie Local time: 05:58 italština -> němčina + ... Translating company name in notarial deeds | Feb 15, 2019 |
Hi, at the source language since it's the official registered name. | | | Yoana Ivanova Estonsko Local time: 06:58 angličtina -> bulharština + ...
Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is. | |
|
|
Josephine Cassar Malta Local time: 05:58 Člen (2012) angličtina -> maltština + ...
No, of course not. I don't translate a company's name. It is a name after all and it is as it is registered in the official Register of Companies. | | |
Thank you for your input everyone! | | | Vanda Nissen Austrálie Local time: 13:58 Člen (2008) angličtina -> ruština + ...
Yoana Ivanova wrote: Since I translate mostly into Bulgarian, I transliterate (not translate) the name into Cyrillic, but I always leave the original name in brackets as well, so it can be easily found and verified. In your case, just leave the name as is. Yes, I agree, I do the exact same thing with Russian. | | | Kay Denney Francie Local time: 05:58 francouzština -> angličtina "italians do it better" ... | Feb 19, 2019 |
If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" ) ETA that my answer pertains more to marketing (which is wh... See more If the firm's name (or the name of its trademarked brand) tells you something about the firm, I might just add a little explanation in brackets. I'm thinking of names like the new pasta sauce firm "italians do it better" or the made-in-France brand "Le slip français". (I see I just automatically provided a little explanation for "Le slip français" ) ETA that my answer pertains more to marketing (which is what I mostly do) than for Articles of Association, where I wouldn't bother at all.
[Edited at 2019-02-19 09:32 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating company name in notarial deeds Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |