This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It depends on the language pair, on the field to translate from, on the interpreter's work experience... Perhaps you could provide us with more details on that.
[Edited at 2011-07-25 17:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dear Maria-Letitia, thanks very much for your prompt response.
It is English (nearly 13 years of living and working experience in UK) - Russian (native); agriculture - renewable energy production (extensive experience in the area including scientific publications and PhD in a closely related topic). Unpaid interpreter's work experience will be probably around last 3-5 years on “on and off” basis.
Interpreting (plus negotiation, liaison with consideration of cultur... See more
Dear Maria-Letitia, thanks very much for your prompt response.
It is English (nearly 13 years of living and working experience in UK) - Russian (native); agriculture - renewable energy production (extensive experience in the area including scientific publications and PhD in a closely related topic). Unpaid interpreter's work experience will be probably around last 3-5 years on “on and off” basis.
Interpreting (plus negotiation, liaison with consideration of cultural differences) is being done for a groups of people ranging from 3 to 12. These will include translation between Ukrainian/Russian and Irish/English accents/languages (both ways). I do it in a consecutive mode mainly relying on my memory and taking notes only occasionally. The work normally lasts up to 3 days for up to 10-12 hours a day with a few small gaps.
My degree is in molecular genetics and I am about to loose my job. So, quite understandably I am challenging all the assumptions I had or was given up until now.
... first of all, I would negotiate splitting 10-12 hours work day between two interpreters. There are some amazing human beings on this planet who can work 12 hours with only short breaks - but I'm not one of them.
Then, I would ask for at least $50 per hour (U.S. dollars), and made sure it's agreed in advance that I'd be paid for contracted hours. The reason for that is: if I'm contracted for a long day, and show up, and after a couple of hours I'm told that I'm no longer neede... See more
... first of all, I would negotiate splitting 10-12 hours work day between two interpreters. There are some amazing human beings on this planet who can work 12 hours with only short breaks - but I'm not one of them.
Then, I would ask for at least $50 per hour (U.S. dollars), and made sure it's agreed in advance that I'd be paid for contracted hours. The reason for that is: if I'm contracted for a long day, and show up, and after a couple of hours I'm told that I'm no longer needed for that day, I will still expect to be paid for however many hours I was contracted for.
Of course, the situation in the U.K. is different. I hope a colleague from the U.K. can answer your question. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.