Stempel beëdigde vertalingen
Autor vlákna: Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 08:22
francouzština -> nizozemština
+ ...
Nov 23, 2006

Hallo,

Ik ben (beëdigd) freelance vertaler en wil een stempel laten maken. Ik heb hier 2 vragen over. Ik hoop dat iemand mij hierbij kan helpen.
1) mag je op een stempel 2 talen vermelden als je beëdigd bent in 2 talen?Of moet je 2 verschillende stempels laten maken?
2) mag je, wanneer je gehuwd bent, alleen je meisjesnaam vermelden i.p.v. de dubbele achternaam? (dit is zoveel tekst voor op een stempel)

Hartelijk dank voor je antwoord!

Groete
... See more
Hallo,

Ik ben (beëdigd) freelance vertaler en wil een stempel laten maken. Ik heb hier 2 vragen over. Ik hoop dat iemand mij hierbij kan helpen.
1) mag je op een stempel 2 talen vermelden als je beëdigd bent in 2 talen?Of moet je 2 verschillende stempels laten maken?
2) mag je, wanneer je gehuwd bent, alleen je meisjesnaam vermelden i.p.v. de dubbele achternaam? (dit is zoveel tekst voor op een stempel)

Hartelijk dank voor je antwoord!

Groeten,

Marielle
Collapse


 
Percy Balemans (X)
Percy Balemans (X)  Identity Verified
Nizozemsko
Local time: 08:22
Twee talen mag Nov 23, 2006

Hallo Mariëlle,

Ik heb er even de documentatie van het NGTV bij gehaald en daar staat in:

"Een Nederlandstalig stempel bevat in ieder geval: de voorletters, achternaam en de toevoeging beëdigd vertaler met vermelding van de ta(a)l(en)."

Je kunt dus gewoon twee talen vermelden (heb ik zelf ook gedaan). Er staat niets specifiek over de meisjesnaam, dus met die vraag kan ik je helaas niet verder helpen.

Groeten,
Percy


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 08:22
francouzština -> nizozemština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Bedankt! Nov 23, 2006

Bedankt voor je snelle reply, Percy!

Marielle


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
Francie
Local time: 08:22
Člen (2003)
angličtina -> nizozemština
+ ...
Stempeltip Nov 23, 2006

Laat, als dat mag, een ronde stempel maken. Die staan altijd netter.

Groeten,
Gerard

[Edited at 2006-11-24 14:37]


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 08:22
francouzština -> nizozemština
+ ...
AUTOR TÉMATU
bedankt Nov 27, 2006

Beste Gerard,

Dat laat ik doen, met het Nederlandse wapen er in.

Bedankt voor je reply,

Groeten,

Marielle


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Maďarsko
Local time: 08:22
nizozemština -> maďarština
+ ...
Zonder talen Nov 27, 2006

Ik wilde al eerder reageren maar er kwam niks van.

Ik heb een stempel zonder de talen. Er staat alleen mijn naam op (niet alleen voorletter, maar voornaam) en de vermelding beedigd vertaler. Idd een ronde stempel met wapen. Zover ik het weet is het ook niet verplicht om de talen te vermelden, ik was verbaasd over de quote van Percy. Wat ik wel denk gelezen te hebben ooit is dat je in principe een stempel voor elke taal moet hebben, en de vermelding "beedigd vertaler" moet in de des
... See more
Ik wilde al eerder reageren maar er kwam niks van.

Ik heb een stempel zonder de talen. Er staat alleen mijn naam op (niet alleen voorletter, maar voornaam) en de vermelding beedigd vertaler. Idd een ronde stempel met wapen. Zover ik het weet is het ook niet verplicht om de talen te vermelden, ik was verbaasd over de quote van Percy. Wat ik wel denk gelezen te hebben ooit is dat je in principe een stempel voor elke taal moet hebben, en de vermelding "beedigd vertaler" moet in de desbetreffende taal staan. Als je dus naar het EN vertaalt, dan moet je de Engelse stempel gebruiken, en voor NL de Nederlandse.

Nou heb ik zelf alleen maar NL, en ik heb nog nooit problemen gehad met mijn stempel en ik heb aardig wat beedigde vertalingen gemaakt naar alledrie talen (EN-HU-NL).

Wat betreft de naam: ik zou de naam doen (ik bedoel ik heb gedaan) die op de beediging staat, voor de zekerheid. Plus in Nederland verandert je naam toch nooit in het basisregister, ook niet na trouwen?
Collapse


 
Marielle Wiggerts
Marielle Wiggerts
Local time: 08:22
francouzština -> nizozemština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Bedankt Nov 28, 2006

Bedankt voor je bijdrage. Het is goed om te horen en te lezen dat er verschillende stempels in omloop zijn, maar dat niemand hier ooit problemen mee heeft gehad. Dat stelt me gerust.
Bedankt iedereen voor hun reactie.
Groet,
Marielle


 


Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora.
Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ».


Stempel beëdigde vertalingen






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »