Automatický překlad - Trados
Autor vlákna: BlueMoonn
BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 22:23
Feb 21, 2012

Dobrý den,

mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty
... See more
Dobrý den,

mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Děkuji moc za radu.

[Upraveno: 2012-02-21 13:46 GMT]

[Upraveno: 2012-02-23 07:11 GMT]
Collapse


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Česká republika
Local time: 22:23
angličtina -> čeština
+ ...
Odpovědi Feb 25, 2012

BlueMoonn wrote:
...mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat.

Při překladu stačí segment potvrdit příslušnou klávesovou zkratkou, kterou si můžete nastavit v nabídce "Tools > Options > Keyboard Shortcuts > Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment".

A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje?

Soubory XML nejsou tak zcela jednoduché. K souborům XML je třeba vytvořit odpovídající soubor SDLFILETYPE (náhrada za soubory INI používané v dřívejších verzích Tradosu), ve kterém lze stanovit i pravidla segmentování výchozího textu. Doporučuji pročíst návod nebo se obrátit na někoho, kdo má s přípravou souborů XML zkušenosti.


 
BlueMoonn
BlueMoonn
Local time: 22:23
AUTOR TÉMATU
Automatický překlad - Trados Mar 2, 2012

Dobrý den,

děkuji za informace.
K první části odpovědi. Znamená to tedy, že stejně budu muset procházet jednotlivé segmenty, alespoň do té doby, než na ně aplikuji tu klávesovou zkratku? Zautomatizovat to tedy více nejde?

Ke druhé části. Mohl byste mi, prosím, dát odkaz na návod, kde je popsáno, jak stanovit pravidla segmentování?

Děkuji a přeji pěkný den


 


Toto fórum nemá žádného přiřazeného moderátora.
Chcete-li nahlásit porušení pravidel serveru nebo získat pomoc, obraťte se na pracovníky serveru ».


Automatický překlad - Trados






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »