Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Autor vlákna: miraclee
sabreshi
sabreshi
Čína
Local time: 18:33
angličtina -> čínština
+ ...
50太少,再看日期居然是2007年的。 Sep 14, 2011

翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 05:33
angličtina -> čínština
+ ...
700美元 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

直接客户是个好东西。昨天早上5点开始做到下午5点,挣了700美元,还是个个人客户,要求把他的TERM PAPER翻译成英文。因为时间紧,要600,人家给加了100小费。没准我赶上的是富二代或官二代或名二代。

甭管他是什么富二代、官二代或名二代,他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?

在美国若给翻译社做较大而且拿手的笔译项目,一天挣700美元以上也是常有的事,而且用不着拼命似地每天翻译一万字。做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 06:33
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
幾種情況 Sep 15, 2011

ysun wrote:

他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?



分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。

其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。

[Edited at 2011-09-15 08:01 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 06:33
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
沉迷於文字翻譯的人 Sep 15, 2011

ysun wrote:

做口译的一天挣700美元以上也不罕见,但他们往往是三天打鱼,两天晒网。不做口译的日子里,还是要做笔译,或干点别的什么工作。



做口譯得不償失﹐一天$1000的活﹐收不收都得權衡。昨天有一個出去一天的﹐$240﹐就是往返路上花時間﹐實際翻譯不到15句話。思來想去還是沒去﹐就轉給了一個小女孩。她是學生﹐抽空偶爾做一做﹐等於白來的錢。

後來證明沒去就對了。在他們還在路上的時候﹐我收到一個新客戶的$300的項目。我手機也沒聯網﹐如果要想出去口譯﹐必須讓自己的手機能會郵件。

[Edited at 2011-09-15 08:02 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 06:33
Člen (2005)
angličtina -> čínština
+ ...
問題是這個個人客戶能這麼大方﹐太醒目了 Sep 15, 2011

ysun wrote:

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。

他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
čínština -> angličtina
+ ...
这家公司也太会占人便宜了 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

ysun wrote:

毛主席说,“一个人做点好事并不难,难的是一辈子做好事”。同样,一个翻译一天挣700美元并不难,难的是天天挣700美元。


上個月收到一個促銷團隊給美國總部的可行性報告﹐計劃用3年時間搞出上億美元的利潤。

他們舍不得化翻譯費﹐就讓團隊內的一個秘書把文章GOOGLE了一遍。突然間那個最大的頭目感到GOOGLE翻譯應該是無法通過公司審查的﹐就來找我。我花了兩個整天﹐他給我300美元﹐請吃一頓飯。

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


这家公司也太会占人便宜了,两天只给300块钱,请人吃饭还不管饱,还不如我们中国出来读书的小孩大方,唉。各种各样的人都有,所以各种各样的客户也就都有了。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 05:33
angličtina -> čínština
+ ...
拜登套餐 Sep 15, 2011

jyuan_us wrote:

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]

这可是美国副总统待遇。

http://www.globalpost.com/dispatches/globalpost-blogs/the-rice-bowl/joe-biden-china-noodle-diplomacy
During Biden's visit to Beijing, the U.S. Ambassador to China, Gary Locke brought him to a small noodle restaurant, and spent RMB 79 (approximately USD 12) for a 5-person meal. In addition, Biden paid the bill without asking for a receipt.

总统待遇是号称“中华第一面”的兰州牛肉拉面:
http://www.glulu.com/messages.asp?articleid=719&dalei=4


[Edited at 2011-09-16 02:14 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Čína
angličtina -> čínština
+ ...
口译人员有时有点惨 Sep 16, 2011

jyuan_us wrote:

開著限量版的什麼什麼車來接我的﹐結果上來的都是鹹菜絲蘿蔔條拌茄子什麼的小菜﹐最後一碗炸醬面。沒吃飽。

越有錢越摳。

[Edited at 2011-09-15 08:12 GMT]


以前做口译时经常遇到这情况,现在基本不接口译活儿了,因为曾多次做口译时没时间吃饭。客户不让你脱身,吃饭双方话都多。口译人员没有多少机会吃饭的。后来,学得‘灵活’了一点,去客户前先吃点东西。他们吃饭我只喝饮料,不吃饭,也不沾水果。等他们随便聊,完事后离开后,再去慢慢吃。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 05:33
angličtina -> čínština
+ ...
别太失望 Sep 17, 2011

No recession for translation
http://82.165.192.89/initial/index.php?id=199
According to Common Sense Advisory, the global language services market totaled $14.25 billion in 2008. Common Sense expects the industry to increase to around $25 billion by 2013, a 10.8% increase in the five-year interim. In a report generated by MyGengo, Inc., authors Matthew Romaine and Jennifer Richardson state that the 2006 US Department of Labor predicts a 24% increase in the number of US translators by 2016. To further understand these statistics and the rise of the industry, the authors also provide a breakdown of the revenue generated by the top 30 language service companies, according to region. Figure 1 shows the direction in which the translation industry is moving and the associated growth. It shows a market clearly dominated by the United States and Europe; however, a slice is dedicated to Asia, as they have begun to have a larger effect upon the industry.


 
Xu Dongjun
Xu Dongjun  Identity Verified
Čína
Local time: 18:33
Člen (2006)
angličtina -> čínština
在正规翻译公司做过全职翻译会很有优势 Sep 17, 2011

在正规翻译公司锻炼2-3年再出来做自由译者比较合理,一般来说,客户也喜欢这样的合作者(各种辅助软件、质保程序等都非常熟悉)。

sabreshi wrote:

翻译公司相当没有诚意,想做翻译还是别进翻译公司吧!干的比牛累,吃的比鸡少,起的比鬼早,拿的薪水也就那么一点。还不如做兼职翻译。Freelancer就足够了,别去翻译公司做。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 05:33
angličtina -> čínština
+ ...
國家版權局《出版文字作品報酬規定》 Sep 19, 2011

原来,国内出版界至今仍在遵循国家版权局1999年颁发的老黄历。这应该是中国大陆自由翻译“对国内的翻译市场简直是失望透了”的根本原因! 国家版权局若不修改此老黄历,恐怕国内翻译市场的价格一时不会有多大提高。

國家版權局《出版文字作品報酬規定》
http://www.copyrightnote.org/statute/cn0056.html
(3)翻譯:每千字20-80元


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:33
angličtina -> čínština
+ ...
最关键的还是谁和谁 Sep 20, 2011

ysun wrote:

原来,国内出版界至今仍在遵循国家版权局1999年颁发的老黄历。这应该是中国大陆自由翻译“对国内的翻译市场简直是失望透了”的根本原因! 国家版权局若不修改此老黄历,恐怕国内翻译市场的价格一时不会有多大提高。

國家版權局《出版文字作品報酬規定》
http://www.copyrightnote.org/statute/cn0056.html
(3)翻譯:每千字20-80元

最关键还是你是谁,为谁做。


 
Chinalawtrans
Chinalawtrans
Čína
Local time: 18:33
so am I Sep 21, 2011

domestic rate remains steady withou no markup since ten year ago, it's really incredible

 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:33
Člen (2011)
čínština -> angličtina
+ ...

Moderátor tohoto fóra
有些是真的没办法但大部分都.... Sep 25, 2011

jyuan_us wrote:

ysun wrote:

他连自己的 TERM PAPER 还要请别人翻译,那还留什么学?不知他上课时还需不需要带一名翻译?



分幾種情況﹕1)忙著打黑工。把寫論文的時間花在打工上﹐還是打工划算。因為他用花在論文上的時間用在打工上﹐也許能掙兩個700。2)確實寫不出來。過去很多留學生的論文抄的篇幅較大﹐現在教授能用軟件識別抄的含量﹐一般人就不敢抄了﹐只好硬寫。有的人本來從小作文就費勁﹐寫大部頭就太費勁了。3)確實不懂英文﹐ 這種情況是國內的大大小小的領導﹐來“進修”的。

其實這種市場很大﹐有人專門搞論文服務公司。美國本地人針對美國孩子搞的代寫論文公司應該也不少。

[Edited at 2011-09-15 08:01 GMT]


很同意。在加拿大这个市场就很能赚。本来在北美进大学就挺容易的,进了以后第一年的课程就是大学把人刷下去时-论文这种评审方式就是有此作用。我上第一年大学的时候就看见很多所谓“English Native Speakers", 土生土长的白人学生,写出来的东西文法、论点全都狗屁不通。这个时候,论文写手就派上用场了。老实说我也干过这样子的活,我当时一位”老板“从开学的第一份作业到最后一篇论文都是我、或我的”同业“们做的。问题是很多人根本没有抓到写论文的要点;有些书也没看就开始写,那当然不成啊。当然大部分做这些事的童鞋们都是纯粹的偷懒又刚好有钱罢了。


 
autodata
autodata
Local time: 18:33
angličtina -> čínština
关键是要坚持,从提高自身素质和翻译水平狠下功夫 Oct 15, 2011

国内随着大学近年来为了挣钱而拼命扩招,大批毕业生涌向就业市场,因此翻译市场竞争也非常激烈。在这种竞争环境中,一定要站稳脚跟、立足于自己的专业和兴趣,把自己的擅长发挥的淋漓尽致才行。比如从事技术资料翻译,则要充分利于TRADOS、TRANSIT等翻译辅助软件,能大幅度提高工作效率。要耐心,不断提高自己的专业素养和业务水平。这样坚持几年,你在业界的名声就叫响了。必须让翻译公司认识到把活交给你干才是最省心也最放心的,只要机遇来临,早已做好准备的你必然是竞争中的赢家。

 
Stran v tématu:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »