Stran v tématu: < [1 2 3] | Do You Translate Texts (For Clients) That Have An Agenda/Bias That You Don't Personally Agree With? Autor vlákna: Barbara Cochran, MFA
| Michael Newton Spojené státy americké Local time: 00:09 japonština -> angličtina + ...
I have never been asked to translate pornographic texts but hope springs eternal. | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 06:09 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ...
Michael Newton wrote: I have never been asked to translate pornographic texts but hope springs eternal. You would get rich quickly, considering the amount of text in that type of material. Oh, ah, ah - translated into many different languages.
[Edited at 2020-10-22 16:31 GMT] | | | Tom in London Velká Británie Local time: 05:09 Člen (2008) italština -> angličtina Going With The Flow | Oct 22, 2020 |
As A Translator I Have Refused To Translate A Market Research Questionnaire About Peoples' Smoking Preferences. There Is A Particular Country With Which I Would Not Work In Any Capacity. Don't Ask What Country Because I Won't Tell You. When I Was An Employed Architect I Was Once Asked To Work On The Design For A Prison, But After A Couple Of Days I Couldn't Take It Any More. I Asked My Boss To Put Me On Something Else, But He Fired Me. 20 Years Later I Still Think I Did The Right Thi... See more As A Translator I Have Refused To Translate A Market Research Questionnaire About Peoples' Smoking Preferences. There Is A Particular Country With Which I Would Not Work In Any Capacity. Don't Ask What Country Because I Won't Tell You. When I Was An Employed Architect I Was Once Asked To Work On The Design For A Prison, But After A Couple Of Days I Couldn't Take It Any More. I Asked My Boss To Put Me On Something Else, But He Fired Me. 20 Years Later I Still Think I Did The Right Thing. That Aside, I Often Translate Commercial/Sales Documents At Which I Would Probably Look Askance, But Which I Wouldn't Regard As Particularly Harmful. I Would Not Translate Anything That Uses The Term "Life Sciences" As A Disguise For Experimenting On Animals (And There's A Lot Of That Going On At The Moment Because Of Covid-19). As A Translator I Have Refused To Translate A Market Research Questionnaire About Peoples' Smoking Preferences. There Is A Particular Country With Which I Would Not Work In Any Capacity. Don't Ask What Country Because I Won't Tell You. When I Was An Employed Architect I Was Once Asked To Work On The Design For A Prison, But After A Couple Of Days I Couldn't Take It Any More. I Asked My Boss To Put Me On Something Else, But He Fired Me. 20 Years Later I Still Think I Did The Right Thing. That Aside, I Often Translate Commercial/Sales Documents At Which I Would Probably Look Askance, But Which I Wouldn't Regard As Particularly Harmful. I Would Not Translate Anything That Uses The Term "Life Sciences" As A Disguise For Experimenting On Animals (And There's A Lot Of That Going On At The Moment Because Of Covid-19). I Hope You Enjoyed Re-reading That All In Caps. ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 06:09 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ... Don't understand your point @Tom. | Oct 22, 2020 |
Are you calling the OP on using caps in the title? Isn't that a common capitalization rule in English? It's one thing to use caps in a title and a completely different thing to use them all around the main text. Sorry to tell you this, but I think your post will be deleted. Or perhaps she should have skipped the capitalization of words such as "an", "that", etc. , was this your point? Either way, you are off topic (yet again) and this is not a place to showcase your pr... See more Are you calling the OP on using caps in the title? Isn't that a common capitalization rule in English? It's one thing to use caps in a title and a completely different thing to use them all around the main text. Sorry to tell you this, but I think your post will be deleted. Or perhaps she should have skipped the capitalization of words such as "an", "that", etc. , was this your point? Either way, you are off topic (yet again) and this is not a place to showcase your proofreading skills.
[Edited at 2020-10-22 10:48 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tom in London Velká Británie Local time: 05:09 Člen (2008) italština -> angličtina Thanks for the advice | Oct 22, 2020 |
Thanks for the advice. I want you to know that I really appreciate it. | | | Mervyn Henderson (X) Španělsko Local time: 06:09 španělština -> angličtina + ...
Oh.
[Edited at 2020-10-22 15:32 GMT]
[Edited at 2020-10-22 15:33 GMT] | | | Mervyn Henderson (X) Španělsko Local time: 06:09 španělština -> angličtina + ...
Thank you
[Edited at 2020-10-22 16:40 GMT] | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 06:09 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ... @Mervyn, edited. | Oct 22, 2020 |
But now you have to edit your post with my line as well. All that aside, I know a woman who was an English teacher, then left the job at school and became an erotica writer, the money is much better (apparently). There is nothing wrong with that, it’s a sub-genre of romance novels. If I were offered to translate one, I’d turn it down. Not for ethical reasons, but because I don’t believe I’d be able to render it well as it’s a specific type of fiction.
... See more But now you have to edit your post with my line as well. All that aside, I know a woman who was an English teacher, then left the job at school and became an erotica writer, the money is much better (apparently). There is nothing wrong with that, it’s a sub-genre of romance novels. If I were offered to translate one, I’d turn it down. Not for ethical reasons, but because I don’t believe I’d be able to render it well as it’s a specific type of fiction.
[Edited at 2020-10-22 16:43 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mervyn Henderson (X) Španělsko Local time: 06:09 španělština -> angličtina + ...
Of course there is nothing wrong with it. It's not a question of right or wrong, or whether or not you can make money out of erotica. Here, here, right here, it's much simpler than that. In a public forum, if A tells B that C knows that D has a cousin who is married to E who is an erotica author or whatever, what right has A or B to tell everyone from F to Z about it? None. Do you want an example closer to home? You protect yourself under the moniker Lingua5B, but due to circumstanc... See more Of course there is nothing wrong with it. It's not a question of right or wrong, or whether or not you can make money out of erotica. Here, here, right here, it's much simpler than that. In a public forum, if A tells B that C knows that D has a cousin who is married to E who is an erotica author or whatever, what right has A or B to tell everyone from F to Z about it? None. Do you want an example closer to home? You protect yourself under the moniker Lingua5B, but due to circumstances I know your real name. Do I put it on the forum? Do I explain the circumstances? Of course I don't. It's not my decision to make, because it's nobody's business.
[Edited at 2020-10-22 16:54 GMT]
[Edited at 2020-10-22 16:55 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 06:09 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ... You’re right. @Mervyn. | Oct 22, 2020 |
Absolutely right what you said, you got the point. Everything’s been deleted, so you may chill down now, OK? Btw, I don’t believe anyone on here has even the slightest interest in my name and it wouldn’t hurt me if you mentioned it.
[Edited at 2020-10-22 16:59 GMT] | | | Slow off the mark | Oct 22, 2020 |
Michael Newton wrote: Agenda bias Just got it🙄 very good😂👍 | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Lingua 5B Bosna a Hercegovina Local time: 06:09 Člen (2009) angličtina -> chorvatština + ... How can you announce my name? | Oct 22, 2020 |
Easy. Write a poem, use a billboard, don’t know, be creative. | | | Jan Truper Německo Local time: 06:09 Člen (2016) angličtina -> němčina Off-topic (but somewhat on-topic with one of the off-topic topics) | Oct 22, 2020 |
My biggest job last year (~500k words) was a romance game/novel with several erotic sections, including quivering thighs. The erotic scenes were indeed quite difficult to translate, one of the reasons being that I had given the main character a bit off an edge in the (sheer endless) lead-up, which was hard to maintain in the vanilla nookie sections. | | | James Heppe-Smith Turecko Local time: 07:09 němčina -> angličtina Moderátor tohoto fóra
People appear to be forgetting some of the basic forum rules here. Sorry to say, I find some of this thread’s content rather close to the mark. Let’s leave it here, shall we? | | | Stran v tématu: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Do You Translate Texts (For Clients) That Have An Agenda/Bias That You Don't Personally Agree With? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |