crossTerm - can I have several crossTerm databases?
Autor vlákna: Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turecko
Local time: 01:35
angličtina -> turečtina
+ ...
Jul 20, 2008

In other CAT tools (Deja Vu, Transit TermStar, Trados Multiterm) I can create several terminology databases, rename, copy and save them to other locations, edit these databases with other programs. But I can not find out if it is applicable in crossTerm.

The basic question: can I have several crossTerm databases?


[Subject edited by staff or moderator 2008-07-20 16:27]


 
Uwe Schwenk (X)
Uwe Schwenk (X)
Spojené státy americké
Local time: 17:35
angličtina -> němčina
CrossTerm Jul 20, 2008

The concept of cross term is a bit different. Eveything is in one glossary. While you can for example add the electronic Langenscheidt dictionaries, you can also add your terms.

In my opinion, the crossterm concept is a lot better than MultiTerm.

Uwe

[Bearbeitet am 2008-07-20 16:01]


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turecko
Local time: 01:35
angličtina -> turečtina
+ ...
AUTOR TÉMATU
Thanks Jul 20, 2008

Only one glossary

So, I can not create separate terminology databases for projects or clients. In that case, even Multiterm is better. But my favourite is Deja Vu's Terminology Database.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
Spojené státy americké
Local time: 18:35
Člen (2002)
angličtina -> maďarština
+ ...
Across has a different concept Jul 20, 2008

I am still learning this tool, but I think it has a fundamentally different concept for differentiating between TM and glossary entries that belong to different clients.
In each entry (both in CrossTank and CrossTerm), there are many fields, such as Project, Relation, etc.
I think Relation is where you supposed to put the client's name, and further specify it in Project. Then, you can use filters while you are using or exporting the entries. That way, if you need to, you can create (
... See more
I am still learning this tool, but I think it has a fundamentally different concept for differentiating between TM and glossary entries that belong to different clients.
In each entry (both in CrossTank and CrossTerm), there are many fields, such as Project, Relation, etc.
I think Relation is where you supposed to put the client's name, and further specify it in Project. Then, you can use filters while you are using or exporting the entries. That way, if you need to, you can create (export) the entries that belong to a specific project.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

crossTerm - can I have several crossTerm databases?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »