ProZ.com translation contests »
7th ProZ.com Translation Contest: "Sports" » Chinese to English

Competition in this pair is now closed.

Source text in Chinese


足球在中国古代称为蹴鞠,早在春秋战国时期就已广泛开展。汉代出现了中国第一部足球专著《蹴鞠二十五篇》。唐代在制球工艺上有两大改进:一是把用两片皮合成的球壳改为用八片尖皮缝成圆形的球壳。二是把球壳内塞毛发改为放一个动物尿泡,“嘘气闭而吹之”,成为充气的球。由于球体轻了,可以踢高。球门就设在两根三丈高的竹竿上。在踢球方法上,汉代是直接对抗分队比赛,唐代则是中间隔着球门,双方各在一侧,以射门“数多者胜 ”。唐代开始出现了女子足球。女子足球的踢法不用球门,以踢高、踢出花样为能事,称为“白打”。到了宋代,足球在技术上已由射门比准向灵巧和控制球的水平方面发展。而且制球工艺比唐代又有提高,发展为“十二片香皮砌成”。原料是“熟硝黄革,实料轻裁”。工艺是“密砌缝成,不露线角”。做成的球重量要“正重十二两”。足球规格要“碎凑十分圆”。

The winning entry has been announced in this pair.

There were 7 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (7 total) Expand all entries

Entry #4904
Winner
Voting points1st2nd3rd
163 x42 x20
Entry #5440
Lei Yang-Hohme (X)
Lei Yang-Hohme (X)
Voting points1st2nd3rd
102 x41 x20
Entry #5522
tianshandun (X)
tianshandun (X)
Kanada
Voting points1st2nd3rd
82 x400
Entry #5893
eng2chi
eng2chi
Velká Británie
Voting points1st2nd3rd
71 x41 x21 x1
Entry #5473
Alvin Liu
Alvin Liu
Čína
Voting points1st2nd3rd
51 x401 x1
Entry #4843
Voting points1st2nd3rd
201 x20
Entry #5263
Voting points1st2nd3rd
2002 x1