Dec 4, 2002 19:08
22 yrs ago
čeština term
berličku
čeština -> angličtina
Jiný
Moná e se člověk občas cítí sám a bere pak první příleitost jako berličku,
From time to time, maybe a person feels alone, and then takes the first opportunity like a berličku
From time to time, maybe a person feels alone, and then takes the first opportunity like a berličku
Proposed translations
(angličtina)
5 | rescue/salvation/total win |
Martin Janda
![]() |
3 +3 | crutch |
Pro Lingua
![]() |
Proposed translations
3 h
Selected
rescue/salvation/total win
I would avoid any berlicka>crutch, unless there is a similar saying in English. The real meaning is, the loner takes the first opportunity (i.e. someone who may become his/her girl/boyfriend or a friend, depends on a context) as a rescue/salvation, clings to it even though such person is not worth it. "Berlička" can also mean a substitution for something real, e.g. when a weak person joins Jehova's Witnesses because he is unable to stand upright himself, and they give him the false "crutch"/support in life.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Outstanding Martin. The last part of this translation was a little philosophical. Thanks for your suggestion"
+3
1 h
crutch
berlička, berla - crutch
...
Be prepared to defend your assumptions as logical -- don't use lack of information as a crutch.
...
...
Be prepared to defend your assumptions as logical -- don't use lack of information as a crutch.
...
Peer comment(s):
agree |
Helga Humlova
: zu Deutsch: Krücken .... nur der Vollständigkeit halber!
1 h
|
Danke! Der deutsche Begriff ist mir bekannt, war aber nicht Gegenstand der Frage.
|
|
agree |
Vladimir Kajlik (X)
: or "... one feels lonely..."
1 h
|
Thanks
|
|
agree |
27450 (X)
: Yes, "crutch" is used in English as a methaphor, just like "berlicka."
4 h
|
Thanks
|
Something went wrong...