Jan 4, 2010 10:16
14 yrs ago
čeština term

realistického a odborně podloženého rozpočtu

čeština -> angličtina Společenské vědy Vláda / politika
Dear colleagues,

here I am again with yet another challenging translation. It appears within the very same speech delivered by the Czech Prime Minister at the Chamber of Deputies. What I struggle with is the phrase "odborně podloženého rozpočtu". While "realistic budget" constitutes a straightforward translation for the first part of the expression (if tackled separately) I am unsure how to combine it with the rest and how to translate the rest so that it represents a natural English expression. I would therefore welcome your opinion.

The phrase is as follows: "Dále to byla příprava realistického a odborně podloženého rozpočtu na rok 2010." (Prime Minister states the goals of his government for the last election period).

I have been thinking about "a realistic budget based on expert opinion" however, it sounds rather awkward. I am not an expert on economics and I would therefore welcome opinion of those of you who are more knowledgeable in this sphere.

Thank you!!
I will look forward to your suggestions,

Myska

Discussion

Hannah Geiger (X) Jan 7, 2010:
It was a pleasure - thank you
Scott Evan Andrews Jan 7, 2010:
A breath of fresh air on Hannah's part...I've found I've disagreed with myself and liked somebody else's entry a bit better...but I didn't offer it up like a big person, hat's off Hannah!
Hannah Geiger (X) Jan 5, 2010:
sorry about a typo...discussions...plural
Hannah Geiger (X) Jan 5, 2010:
How interesting that discussion of the budget were all over the Czech media today. In that light, I am led to believe that for a budget of such magnitude Mr. Andrew's translation is indeed more sensitive and therefore more accurate, and I give him my vote as well.....

Proposed translations

+1
1 h
Selected

realistic and professionally substantiated budget

.
Peer comment(s):

agree Ivan Šimerka
12 min
děkuji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Hannah, I believe that your translation captures the original meaning the best way while being succint and keeping with the style of the original. This is not to say that the other translation is invalid. I simply prefer your version. Thank you so much for your help!!!"
+5
8 min

realistic budget founded upon expert studies

as close as I can think of for sounding "English" and capturing spirit of the meaning...maybe analyses instead of studies, one has to assume that's what had to be done to be "odborně podložený"..
Peer comment(s):

agree Igor Liba
7 min
agree Iva Goli
1 h
agree Marek Buchtel
12 h
agree Hannah Geiger (X)
16 h
agree StandaZizka : or "based upon... "
1 den 1 h
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search