ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Vasconcelos de Carvalho
Vasconcelos de Carvalho


Professor of Communication and Letters of the Universidade de Fortaleza, translator and free-lance editor, Ruy Vasconcelos participated in several anthologies, and has published in various magazines and newspapers in Brazil and abroad: Boxkite (Sidney), Magyar Napl� (Budapest), Esp�culo (Madrid), Suplemento de Minas (Belo Horizonte), Ciberkiosk (Lisbon), Inimigo Rumor and Vivercidades (Rio). He has contributed articles to O Povo on several occasions. In 2001, he published a little biography of the poet Albano. His book of poems is as yet unpublished. His doctoral thesis was on the poetry of George Oppen. Before returning to Fortaleza, in 2002, he lived in Coventry and Kenilworth (England), in S�o Paulo and Florian�polis. Presently he lives in the neighborhood of Aldeota in Fortaleza, which he has written about often recently.
Articles by this Author
» A Little Conversation about Tone and Translation
By Vasconcelos de Carvalho | Published 06/8/2005 | Literature and Poetry | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Translated by Tom Moore "ne placidis coeant immitia" "that savage not mate with tame" Horace, Ars Poetica Homer, who composed in Greek�and who as far as we know never translated, or according to some, even wrote1�was, nevertheless, also the first great translator in the West. Pseudo-Longino bears witness to this fact. The author of On the sublime at one point tells us that in the Iliad the blin ...
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.