Pracovní jazyky:
angličtina -> polština
polština -> angličtina
polština (jednojazyčný)

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
chemical & legal translator for 31 years

Místní čas: 15:47 CET (GMT+1)

Rodný jazyk: polština 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
What KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO is working on
info
Mar 3, 2022 (posted via ProZ.com):  13500 words PL>EN interdisciplinary case study on eradication of bovine tuberculosis (BTB) in European bison, combining legal and veterinary issues and biosecurity ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Uživatelská zpráva
chemical and legal translations since 1987
Druh účtu Nezávislý překladatel/tlumočník a zadavatel, Identity Verified Ověřený uživatel serveru
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby Translation, Editing/proofreading
Specializace
Specializace:
Chemie; Chem. věda/inženýrstvíPatenty
Právo: smlouvyPrávo (obecně)
Právo: daně & claPrávo: patenty, ochr.známky, autorská práva
Osvědčení, diplomy, licence, životopisyŽivotní prostředí & ekologie
Ropná technologie/vědaBiologie (-tech, -chem, mikro-)

Dobrovolnická / pro-bono práce Zváží dobrovolnickou práci pro registrovanou neziskovou organizaci
Sazby
angličtina -> polština – sazby: 0.08 – 0.11 USD za slovo
polština -> angličtina – sazby: 0.08 – 0.11 USD za slovo
polština – sazby: 0.08 – 0.11 USD za slovo
angličtina – sazby: 0.08 – 0.11 USD za slovo

Aktivita KudoZ (PRO) Body stupně PRO: 950, Počet zodpovězených otázek: 567, Počet zadaných otázek: 397
Zápisy do Blue Board vložené tímto uživatelem  5 zápisů

Payment methods accepted Bankovní převod
Company size <3 employees
Year established 1991
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Počet vložených ukázkových překladů: 9
Slovníčky Acctg, Acro's & Abbre's, Agriculture, Answers received, By-products, Chem, Clothes, Construction, Electro-Power, Heat Pumps

Překladatelské vzdělání Master's degree - Teaching University (WSP) in Opole, Poland
Praxe Počet let praxe: 37. Registrován na ProZ.com: Feb 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Osvědčení angličtina -> polština (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
polština -> angličtina (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Členství TEPIS
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Webové stránky http://www.anglista.pl
CV/Resume angličtina (DOC)
Events and training
Powwows organized
Profesní postupy KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO podporuje ProZ.com's Profesní pravidla.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Get help with terminology and resources
Životopis

Dear Colleagues,

Having graduated in 1987 (M.A. in English), I am a full-time professional specialist and
certified translator with experience exceeding 33 years, ranging from law to
science and technology, especially chemistry.


Between the years 1987 and 1997, I was a full-time translator working for a
chemical research institute, translating business documents and scientific
documentation on a number of chemicals ranging from detergents to polymers. My
employer's business was to develop and license chemical technologies. At that
time, I translated thousand of pages of documentation required for building
plants manufacturing Bisphenol A, Epoxy resins, and Epichlorohydrin to clients
in mainland China, India, and Korea.


Since 1997, I have been fully self-employed. What I regularly translate includes
Material Safety Data Sheets, Product Safety Sheets, chemical papers and patent
documentation as well Product Information for companies distributing chemical
reagents.

The list of my clients includes universities in Poland
(University of Technology,
University of Agriculture, and University
of Economics - all in Poznań),
University of Technology
in Opole, University
of Agriculture in Cracow,
and University of Life Sciences in Bydgoszcz.


As regards medical translations, I have experience in working on hospital
discharge summaries, results of tests and examinations. 

Other, related subjects of my translations, include pharmaceuticals, environment, hydrology and
microbiology.


Since 1991, when I was appointed certified translator, I have translated a
great number of contracts and agreements, civil status documents, ISO
certificates, declarations of conformity, to mention only a few types of
documents. Just to illustrate the volume of text translated, I have recently
started my 21st certified translator's register, which means I have filled
approx. 6500 entries ranging between 1 and ab. 40 pages each. 


In the years 1996-2000, I was involved, first as translator and then as entry
compiler, in team work for the PWN-Oxford University Press English-Polish
Polish-English dictionary 
https://oxford.pwn.pl/about_the_dictionary.html

In the portfolio here, 
you can find 9 samples of my POL<>ENG translations and assess my skills. There are also 5 positive reviews from my satisfied
clients in my profile.

I will be very pleased if you offer me a
chance to share my experience and help you with your translation jobs. I am
available for any question you may have, regarding potential cooperation.

If interested, do not hesitate to contact me.


Best regards

Kornelia Zwiór-Hołenko


Details (to be updated soon):
- native Polish, based in Poznan area,
- MA degree in English Philology in 1987
- 33 years of experience in chemical and legal translations
- certified translator since 1991
- formerly in-house translator with a chemical R&D institute in Silesia for 10 years (1987-1997)
- history of cooperation (1996-2000) with PWN Scientific Publishers Poland/Oxford University Press UK (member of the team of translators and entry compilers working on the most comprehensive English-Polish and Polish-English dictionary available on the market, go to https://oxford.pwn.pl/about_the_dictionary.html/ for details)

Major English > Polish translation assignments:
CHEMICAL:
- roughly 200 MSDS’s (V33 Polska, Radus, Sigma-Aldrich)
- the entire library of MSDS phrases (Ashland Poland)
- nearly 200 Product Data Sheets for distributors of chemicals (Ashland, Radus)
- several operating or technical or servicing manuals of water treatment equipment (Radus, Poland)
- a volume of technical translations concerning paints, varnishes and wood treatment or protection products (V33 Polska, 9 years of cooperation)
FINANCIAL:
- Analytic Blotters [dzienniki analityczne]: part of software for banks etc. (Magda Dziadosz, 15000 words)
MEDICAL/BIO- etc.:
- over 600 certificates and declarations of conformity for several distributors of a variety of medical equipment,
- over 30 equipment information brochures for the same clients
- research materials about ruminal protozoa [pierwotniaki żwaczowe] (2500 words for a private client)
- 57 bacterial culture media product information sheets
TECHNICAL:
- Cars: roughly 60 pages of marketing publications for a major distributor of Audi, VW and Porsche (Kulczyk Tradex)
- Cars: "All about Suspension" [Wszystko o amortyzatorach] - Monroe catalogue and 3 presentations on related topics (13500 words for Tenneco, Poland)
- a package of patent documents relating to fodder waggons [wozy paszowe] (Metaltech, 7000 words)
- ARI/ISO Standard 13256-1 for water-source heat pumps [pompy ciepła zasilane wodą] (Protym, 2600 words)
OTHER:
- texts for the website of one of the major distributors of coffee in Poland (Prima, 11900 words)
Major Polish > English translation assignments:
TECHNICAL:
- a package of 100 abstracts from assorted patent specifications (16600 words, for a Proz.com member)
- detailed technical documentation of a personnel / material hoist for chimney inspection, lifting height 190 m (9000 words, Scanclimber)
- several pump catalogues for an advertising agency (COGITO)
- an offer to provide a complex security system for a large facility (6700 words)
- findings of test of a steel element of MAN vehicles (MAN, 1400 words)
- Spinning Wheels: detailed technical documentation of a spinning wheel for a prospective manufacturer, also interpreting during technical discussions (USA)
SPECIALIST:
- Medical: clinical study contract/patient consent etc. (Appletree, Switzerland)
- Horses: breeding contract [umowy na pokrycie hodowlane klaczy], restaurant menu and the entire website for one of the largest private horse studs in Poland (Falborek Arabians)
- internal procedures concerning company operations for John Deere Poland (6500 words)
VARIA:
- two surveys concerning the use of various chemicals in the cultivation of cereals and potatoes (30,000 words, Kleffmann)
- a text about guided tours of the KP brewery (2300 words, for a Proz.com member)
- Musicology: a paper on understanding music by Chopin (private client, 1600 words)
- History: a paper on private book collections in the Great Duchy of Lithuania [księgozbiory litewskie] of the 16th Century (2200 words, for a private client; the assignment had been rejected by a renowned local translation agency which found the paper too difficult to translate)
- Architecture: a paper on the architecture of the Old Town in Poznań (private client, 2700 words)

Proofreading of texts translated from Polish to other languages by my colleagues:
- several pump catalogues into Russian and French for an advertising agency (COGITO)
- technical information, labels, MSDS’s concerning paints, varnishes and wood treatment or protection products from Polish to Russian and French (V33 Polska)

Tento uživatel získal body KudoZ tím, že pomohl jiným překladatelům s termíny na úrovni PRO. Klepnutím na celkový počet bodů zobrazíte zadané překlady termínů.

Celk. počet bodů: 1249
Body úrovně PRO: 950


Hlavní jazyky (PRO)
angličtina -> polština458
polština -> angličtina399
polština49
francouzština -> polština38
angličtina6
Hlavní obecné obory (PRO)
Technika/strojírenství388
Jiný164
Právo/patenty152
Obchod/finance108
Věda49
Body v 4 dalších oborech >
Hlavní obory specializace (PRO)
Chemie; Chem. věda/inženýrství34
Právo (obecně)26
Medicína: léčiva15
Elektronika / elektrotechnika12
Architektura12
Účetnictví12
Pojištění12
Body v 28 dalších oborech >

Zobrazit všechny získané body >
Klíčová slova: conference proceedings, papers, scientific, patents, technical specifications, enquiries, bids, offers, proposals, contracts. See more.conference proceedings, papers, scientific, patents, technical specifications, enquiries, bids, offers, proposals, contracts, agreements, legal opinions, standards, certificates, declarations of conformity, declarations of compliance, dictionary, PWN, OUP, Oxford University Press, lexicography, business reports, advertisements, financial statements, balance sheets, cash flows, technical and operating documentation, tender documentation packages, analytical findings, MSDS, Material Safety Data Sheets, PDS, Product Data Sheets, websites, birth certificates, marriage certificates, death certificates, wills, notarial deeds, school completion certificates, graduation certificates, university diplomas, course completion certificates, ISO, other kinds of texts or documents, European Union, referaty, publikacje, naukowe, opisy patentowe, specyfikacje techniczne, zapytania ofertowe, oferty, umowy, opinie prawne, normy, certyfikaty, deklaracje zgodności, słownik, PWN, OUP, leksykografia, raporty ekonomiczne, teksty reklamowe, sprawozdania finansowe, bilanse, przepływy pieniężne, DTR, dokumentacja przetargowa, wyniki analiz, karty charakterystyki, karty produktu, strony internetowe, akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, testamenty, akty notarialne, świadectwa szkolne, świadectwa maturalne, dyplomy ukończenia studiów, zaświadczenia. See less.


Poslední aktualizace profilu
Mar 22, 2022