Pracovní jazyky:
angličtina -> čeština
čeština -> angličtina
španělština -> čeština

Gabriela Rodriguez
Překlady, tlumočení a titulky

Praha 10, Praha, Hlavni Mesto, Česká republika
Místní čas: 03:36 CEST (GMT+2)

Rodný jazyk: čeština Native in čeština
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com

5 positive reviews

0.0 (5 reviews)


Uživatelská zpráva
Gabriela Kadlecová
Druh účtu Nezávislý překladatel nebo tlumočník
Přidružení This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby Translation, Subtitling, Transcreation, Website localization, Interpreting, Software localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Voiceover (dubbing), Vendor management
Specializace
Specializace:
Cestovní ruch & cestováníInternet, e-Commerce
Kosmetika, péče o krásuKino, film, televize, divadlo
Média / multimédiaMarketing / průzkum trhu
Reklama / public relationsVěda (obecně)

Dobrovolnická / pro-bono práce Zváží dobrovolnickou práci pro registrovanou neziskovou organizaci

Sazby
General rate: 0.05 EUR per word / 15 EUR per hour


Payment methods accepted PayPal, Bankovní převod, Bank Transfer
Překladatelské vzdělání Master's degree - Palacký University
Praxe Počet let praxe: 12. Registrován na ProZ.com: May 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Osvědčení N/A
Členství N/A
Software Aegisub, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, SubSync, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordfast, XTM
CV/Resume angličtina (PDF), čeština (PDF), španělština (PDF)
Životopis
I am a native Czech linguist with a degree in translation and interpreting and a strong focus on translating creative text types from English, Spanish, and Slovak to Czech. I offer e-commerce translation, transcreation, copyediting, and audiovisual translation (mostly subtitling).

Since 2014 I have assisted many clients to enter the market, launch their products and address their target clients in an appealing way.

Mostly I help clients with translating texts related to marketing and e-commerce (toys, cosmetics, fashion, sports), tourism and travel, entertainment and media, documentary movies, feature movies and TV series, website localization and popular science.

To do so consistently, I use these CAT tools: Memsource, memoQ, Wordfast, XTM, Lucid, Ooona, Subtitle Edit, Visual SubSync, Aegisub, LexiQA.

I also provide simultaneous and consecutive interpreting, chuchotage, online interpreting (both remote simultaneous interpreting, RSI, and consecutive interpreting), and interpreting by phone. I have had a chance to mediate communication in various conferences, panels, workshops, business meetings, and webinars.

If I am currently not tapping into my keyboard, you will probably find me doing one of my passions, which is reading, photography, and traveling.
Klíčová slova: English, Spanish, Czech, interpreting, consecutive, simmultaneous, chuchotage, relay, copywriting, translation. See more.English, Spanish, Czech, interpreting, consecutive, simmultaneous, chuchotage, relay, copywriting, translation, editing, localization, proofreading, CAT, wordfast, memoQ, localization, automobiles, manuals, ingeneering, business, economics, contracts, birth certificates, death certificates. See less.


Poslední aktualizace profilu
Jan 26, 2024