This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nezávislý překladatel nebo tlumočník, Ověřený uživatel serveru
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby
Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Linguistic validation, Terminology management
Specializace
Specializace:
Automobily / auta & kamióny
Právo: smlouvy
Právo (obecně)
Cestovní ruch & cestování
Reklama / public relations
Stavba / stavební inženýrství
Kosmetika, péče o krásu
Patenty
Inženýrství: provozní
Elektronika / elektrotechnika
Další obory:
Kino, film, televize, divadlo
Pojištění
Architektura
Lingvistika
Energie / výroba energie
Právo: patenty, ochr.známky, autorská práva
Právo: daně & cla
Marketing / průzkum trhu
Zeměměřičství
Podnikání/obchod (obecně)
Inženýrství (obecně)
Mechanika / strojní inženýrství
Jaderná technologie/věda
Potraviny & mléčné výrobky
Obecné / konverzace / pozdravy / dopisy
Management
Bezpečnost
Víno / enologie / vinařství
Zemědělství
Účetnictví
Osvědčení, diplomy, licence, životopisy
Internet, e-Commerce
Jiné
SAP
Sport / fitness / rekreace
More
Less
Dobrovolnická / pro-bono práce
Zváží dobrovolnickou práci pro registrovanou neziskovou organizaci
Sazby
General rate: 0.09 EUR per word / 25 EUR per hour
Rates per language pair: němčina -> čeština – standardní sazba: 0.09 EUR za slovo / 25 EUR na hodinu francouzština -> čeština – standardní sazba: 0.09 EUR za slovo / 25 EUR na hodinu
Body stupně PRO: 8, Počet zodpovězených otázek: 13, Počet zadaných otázek: 193
Zápisy do Blue Board vložené tímto uživatelem
13 zápisů
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
němčina -> čeština (Ministry of Justice of the Czech Republic , verified) francouzština -> čeština (Ministry of Justice of the Czech Republic , verified)
Členství
Translators without Borders
Software
Across, Adobe Acrobat, DeepL, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Languagewire, T-stream, PhraseApp, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
Learn more about additional services I can provide my clients
Screen new clients (risk management)
Network with other language professionals
Get help with terminology and resources
Meet new end/direct clients
Meet new translation company clients
Learn more about translation / improve my skills
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Životopis
Od roku 2001 pracuji jako překladatelka němčiny a francouzštiny. Vystudovala jsem na Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci, obory německá a francouzská filologie (2003), v Německu jsem ukončila základní vzdělání a ve Francii absolvovala maturitu z francouzského jazyka. V roce 2016 jsem ukončila studium na Právnické fakultě Univerzity Karlovy - speciální studium pro soudní překladatele a tlumočníky JURIDIKUM - německý a francouzský jazyk.
Překládám pro soukromé osoby, pro kulturní instituce, nakladatelství a překladatelské agentury v ČR i v zahraničí. Specializuji se na oblast práva, automobilového průmyslu, stavebnictví, ale i na literaturu, marketing a další oblasti.
Ráda se učím nové věci a překladatelství mi to umožňuje v plné míře - vedle neustálého rozšiřování slovní zásoby je třeba se neustále zlepšovat v ovládání nových překladatelských nástrojů. Svoji práci mám ráda a baví mě ji dělat dobře.
Od července 2025 jsem se stala soudní překladatelkou pro němčinu, francouzštinu a češtinu.