sauce waterfall applicator

čeština translation: stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky

20:58 Aug 13, 2015
Překlady z jazyka angličtina do jazyka čeština [PRO]
Tech/Engineering - Potraviny & mléčné výrobky
Termín nebo fráze v jazyce angličtina: sauce waterfall applicator
přístroj na nalévání omáčky (např. na pizzu) s dopravníkem, děkuji za návrhy
Matej Bambusek
Česká republika
Local time: 20:56
Překlad v jazyce čeština:stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Vysvětlení:
V češtině i v italštině se používá stejný výraz
Nanášení (dávkování) = spalmatura (dosatura)
https://www.youtube.com/watch?v=qhdUV5NXU3k
http://www.pekass.cz/davkovaci-stroj-pro-1000i
slovo waterfall = vodopád/ový se v této souvislosti nepřekládá
Kolega použil slovo aplikátor, ale aplikátor není stroj ale nástroj nebo pomůcka. A to nejenom v potravinářském průmyslu ale obecně:
https://www.google.it/search?q=aplikátor&biw=1683&bih=1064&s...
Plošné nanášení je správný výraz (https://www.google.it/#q="plošné nanášení" )
který umožňuje přesnější specifikaci, ale v potravinářském oboru jsem nenašel ani jedno potvrzení jeho používání.
Můj závěr je:
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Byla vybrána odpověď od:

Igor BURAK
Slovensko
Local time: 20:56
Grading comment
Za tuto odpověď byly uděleny 4 body KudoZ



Přehled nabídnutých odpovědí
3plošný aplikátor omáčky
Martin Janda
3stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky
Igor BURAK
3Plošný omáčkovač
Lida Vodickova


Diskuzní příspěvky: 1





  

Odpovědi


6 min   jistota: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
plošný aplikátor omáčky


Vysvětlení:
ustálený termín zjevně není, což třeba takhle?

Martin Janda
Česká republika
Local time: 20:56
Rodný jazyk: čeština
Body PRO v kategorii: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

2 h   jistota: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky


Vysvětlení:
V češtině i v italštině se používá stejný výraz
Nanášení (dávkování) = spalmatura (dosatura)
https://www.youtube.com/watch?v=qhdUV5NXU3k
http://www.pekass.cz/davkovaci-stroj-pro-1000i
slovo waterfall = vodopád/ový se v této souvislosti nepřekládá
Kolega použil slovo aplikátor, ale aplikátor není stroj ale nástroj nebo pomůcka. A to nejenom v potravinářském průmyslu ale obecně:
https://www.google.it/search?q=aplikátor&biw=1683&bih=1064&s...
Plošné nanášení je správný výraz (https://www.google.it/#q="plošné nanášení" )
který umožňuje přesnější specifikaci, ale v potravinářském oboru jsem nenašel ani jedno potvrzení jeho používání.
Můj závěr je:
stroj pro (plošné) nanášení/dávkování omáčky


Igor BURAK
Slovensko
Local time: 20:56
Pracuje v oboru
Rodný jazyk: slovenština
Body PRO v kategorii: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 h   jistota: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plošný omáčkovač


Vysvětlení:
Nebo bych spojila oba dosavadní návrhy a použila plošný dávkovač omáčky.

Lida Vodickova
Česká republika
Local time: 20:56
Rodný jazyk: čeština
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Síť KudoZ poskytuje překladatelům a dalším osobám prostor pro vzájemnou pomoc při překladu nebo objasňování termínů a krátkých frází.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search