Browse upcoming and past events below. Looking for training courses? Visit the learning center »

International Translation Day 2025

8 months ago

Join the world’s largest virtual celebration of translation and interpreting.

If you missed some or all of this two-day event and are not a paying ProZ.com member, you can purchase access to the recordings here.

Social Media Links

This event is exclusive to ProZ.com paying members.

Not a member yet? Gain access to this event and to a full list of membership benefits by upgrading today.

Check ProZ.com membership »

International Translation Day 2025:

Powered by human thought 

 

Welcome to the ProZ.com virtual conference for International Translation Day 2025, the largest annual online gathering of translators, interpreters, and language professionals. 
 
On September 29 and 30, from 11:00 GMT to 16:00 GMT, join thousands of attendees from different countries in a dynamic, interactive celebration of our profession. 
 
In a world rapidly shaped by AI and automation, this year's theme, "Powered by human thought", puts the spotlight back where it belongs, on the human minds behind every great project.
 
 

 Access to recordings and certificates of attendance


If you are a ProZ.com paying member:
 
Sit back and enjoy! The recordings of this event will be free forever to ProZ.com paying members.

Certificates of attendance will automatically be added to the profiles of ProZ.com paying members once the event is over. A minimum of 5 hours of attendance across both days is required for a certificate of attendance to be issued.
 
 
 
If you are a not already a ProZ.com paying member:
 
You have three options if you want to go beyond just the live broadcast of this event!
 
 
  1. You can become a member now, at a discount (click on the special offer button at the top of this page).
  2. You can purchase access to the recordings of this event + the certificate of attendance for $19 at the top of this page.
  3. You can purchase just the certificate of attendance for $5 at the top of this page (You must also attend the minimum time set for the live broadcast of this event to be eligible for the certificate-- 5 hours of attendance).

 
Look for this set of options towards the top of the page if you are a non-member.
 


 
 
 
For the next 24 hours only!
  
background image for ITD 2025 networking event: Connect with the global language community

13:00 - 13:33 GMT FINISHED

"ITD 2025 networking event: Connect with the global language community "


background image for Welcome and introduction

11:00 - 11:15 GMT FINISHED

"Welcome and introduction"

Jared and Luana will give a short introduction before getting started!

background image for ProZ.com industry report for freelance language professionals in 2025

11:15 - 11:50 GMT FINISHED

"ProZ.com industry report for freelance language professionals in 2025"

An annual report on some of the changes that are affecting freelance translators, interpreters, and other language professionals, as told by the professionals themselves. The written version of this report is published online and is free to ProZ.com paying members. In this presentation, we will look briefly at some of the trends, obstacles, and opportunities facing freelance language professionals today, and how they are dealing with-- or taking advantage of-- recent advances in the industry.

background image for Should I stay or should I go? Hey linguist, the choice is yours!

11:50 - 12:15 GMT FINISHED

"Should I stay or should I go? Hey linguist, the choice is yours!"

AI is changing the language industry, but it’s not the end, it’s a new beginning. In this short talk, we’ll explore how linguists can adapt, diversify their skills, and uncover exciting career paths both within and beyond translation. I’ll share our own experience on how we transformed the roles of our linguistic teams to fit into the reality of today.
From copywriting and AI media services to project management, QA, and leadership roles, discover how to future-proof your career by staying flexible, open, and ready to upskill.

background image for Workcations: Freelance life, fully lived

12:15 - 12:55 GMT FINISHED

"Workcations: Freelance life, fully lived"



background image for 10-minute break!

12:55 - 13:05 GMT FINISHED

"10-minute break!"

Time for a short break!

Stretch, grab a coffee, or just relax for a few minutes. We’ll be back shortly—stay tuned for what’s coming next! 👀☕🧘‍♀️


background image for The secret ingredients and spices of a killer linguist CV

13:05 - 13:55 GMT FINISHED

"The secret ingredients and spices of a killer linguist CV"

“A linguist’s CV is no less than bridegroom’s proposal”, I have always been keen on repeating this to every linguist I meet, especially in his/her first fresh years in the market. This presentation manifests how a correct and professional linguist CV would look like. It lists the internal details of a killer story that pushed the linguist towards long-aspired careers. It also puts a detailed map on how to write a CV from scratch, tailored to linguists, and differentiates between CVs, resumes, and portfolios, and the steps to produce them all.

background image for Panel discussion: The future of language professions

13:55 - 15:00 GMT FINISHED

"Panel discussion: The future of language professions"

This panel will examine emerging trends and developments shaping language professions, with particular attention to technological advances, shifts in client demands, and the evolving role of freelance professionals. Panelists will provide insights into the challenges and opportunities presented by these changes, while reflecting on the competencies and strategies that may be required to ensure sustainability and professional growth in the years ahead.

background image for Interpreting is a performance art

15:20 - 15:50 GMT FINISHED

"Interpreting is a performance art"


background image for Official document translation: From pain points to professional opportunities

15:50 - 16:23 GMT FINISHED

"Official document translation: From pain points to professional opportunities"

Official document translation is often seen as dull or repetitive, yet it represents one of the most stable, lucrative, and impactful niches in our profession. This session addresses common pain points voiced by translators worldwide: the high cost of membership dues, uncertainty about how to attract direct clients, and the perception that official documents lack prestige. Drawing on professional practice in certified translation for migration purposes, we will explore how this type of work not only pays for itself but also creates lasting professional opportunities. Participants will gain insights into practical strategies for client acquisition, the unique human responsibility behind every “routine” document, and why this field remains resilient in the face of automation. Far from being just paperwork, official document translation can be the very foundation of a new life project—and a rewarding specialization for translators everywhere.


background image for Bridging cultures through the language of wine and food: Insights into specialised translation

16:23 - 16:56 GMT FINISHED

"Bridging cultures through the language of wine and food: Insights into specialised translation"

Cooking, eating, and drinking are some of the most elemental cultural acts. Whether it is a village, geographic region, nation, or just someone's home, food can define our identity and represent a way to preserve our heritage, no matter where we are.

When translating ingredients or dishes, sometimes the best translation is no translation, because each term honors a place, a people, a history, and an evolution of flavor. It is thus vital to consider the cultural significance of food items, cooking methods, and dining practices, whether you are translating cookbooks, product labels, menus, or websites.

In this presentation, we will look at the uniquely human touch that culinary translation demands, and how it will always make this specialization one of the most exciting.


background image for Equity and equality in localization

16:58 - 17:18 GMT FINISHED

"Equity and equality in localization"

The shift to cloud-based workflows has reshaped the localization industry, but has it made work fairer and more accessible? In this talk, we will explore how freelancers, agencies, and buyers can cooperate to tackle key issues of equity in the digital workspace: from transparent pay models and fair engagement practices to dismantling bias and stigma that still limit career opportunities. A candid look at how all players in the industry can contribute to making localization a space of inclusion and fairness.

background image for 10-minute break!

17:18 - 17:28 GMT FINISHED

"10-minute break!"

Time for a short break!

Stretch, grab a coffee, or just relax for a few minutes. We’ll be back shortly—stay tuned for what’s coming next! 👀☕🧘‍♀️


background image for Easier post-translation editing with AI

17:33 - 18:13 GMT FINISHED

"Easier post-translation editing with AI"

Post-translation editing can feel like the hardest part of the job: you’ve untangled the meaning, but now comes the challenge of making the English sound natural. It isn't always easy to judge whether a sentence flows the way an English speaker would expect. This session explores how AI can support that final stage and speed up editing the trickiest sentences while keeping you firmly in control. Using Draftsmith as an example, we’ll show how AI can help you reach a polished, publication-ready version in English faster.

background image for Thriving in a post-AI translation market: the future of language

18:13 - 18:50 GMT FINISHED

"Thriving in a post-AI translation market: the future of language"

The traditional translation market is not just stagnating, it's in clear decline. But there is so much hope still for those willing to reinvent themselves. The right tool used in the right way can be the difference between night and day. In this session we will explore what this looks like exactly in practice and the ramifications in terms of your speed, quality, peace of mind and ability to continue to generate income.
background image for Introduction to second day

11:00 - 11:15 GMT FINISHED

"Introduction to second day "

Welcome back! Here, Jared and Luana are again doing a short introduction.

background image for Human brands: How translators can stand out in an AI-driven world

11:15 - 11:55 GMT FINISHED

"Human brands: How translators can stand out in an AI-driven world"

Did you know there are around 640,000 translators worldwide?*

All of them offer linguistic services. Most of them are on social media. And yet… veeery few of them actually stand out. Every day, I scroll through lots of translators’ profiles, and honestly? They all look pretty much the same. And that’s me saying it, someone who understands the industry and can spot the differences. So, how can clients choose the right professional for them?

Translators aren’t usually marketing experts, and there is an overwhelming number of marketers encouraging the use of AI to build your brand, your digital strategy, and your content. Sure, it’s a useful tool, but some things are better done by humans, just as translation.

In this session, I’ll show you how to build a genuine brand and digital presence, because now that everything is done by machines, being human makes you stand out like white shoes on a rainy day.

This isn’t about becoming an influencer or going viral. It’s about being real in a world that’s becoming increasingly artificial.

What you’ll take away:

  • How to build a brand so clear it will make every decision easy peasy.
  • How to show up online without burning out.
  • How to use content to connect, not just promote.


  • Let’s make human branding your new superpower!

    *Data from the article “2025 Translation Industry Trends and Stats” by Shu Ni Lim in Redokun’s blog.


background image for How to break into medical translation in the age of AI

11:55 - 12:40 GMT FINISHED

"How to break into medical translation in the age of AI"

It feels like the entire industry is fluctuating. Translation companies invent new workflows and adapt AI. Some colleagues report lower workloads and dropping rates. Yet, the market is growing, and demand is high. Let's talk about where to find jobs, who is hiring, which niches are in demand, and how to equip yourself with modern tools to stand out from the crowd.

background image for Panel discussion: The interpreter’s edge—skills, trust, and technology

12:40 - 13:35 GMT FINISHED

"Panel discussion: The interpreter’s edge—skills, trust, and technology"

The future of interpreting is being shaped by rapid technological advances, new client expectations, and shifting professional demands. In this dynamic panel, industry experts Carmelo Velásquez, Romina Escorihuela, and Christina Green will join moderator Myriam Macri to explore the skills interpreters need to thrive in the years ahead. Together, they’ll discuss where human insight remains irreplaceable, when and how technology can play a role, and the new opportunities emerging from diversification. The conversation will also tackle the importance of building trust, ethical considerations, and what it truly means to stay relevant as an interpreter in a changing landscape.

background image for 10-minute break!

13:35 - 13:45 GMT FINISHED

"10-minute break!"

Time for a short break!

Stretch, grab a coffee, or just relax for a few minutes. We’ll be back shortly—stay tuned for what’s coming next! 👀☕🧘‍♀️


background image for Moving, breathing, and appreciating: 3 keys to professional wellbeing

13:45 - 14:20 GMT FINISHED

"Moving, breathing, and appreciating: 3 keys to professional wellbeing"

This 30-minute presentation will be a bit different... We will experience moving the body, breathing consciously, and appreciating what we do have, to understand and feel how easy and effective these practices are, and why we should include them in our everyday working routines.

background image for Empowering underrepresented languages with tech and AI

14:20 - 15:00 GMT FINISHED

"Empowering underrepresented languages with tech and AI"

Thousands of underrepresented languages remain invisible in the digital space, simply because technology does not speak them. This session aims to discuss ways to challenge that.

Chantal Kamgne, from Localizzz Africa and Engage Africa NLP, and Sheriff Issaka from the African Language Lab, join forces to explore how AI and emerging language technologies can bridge this gap, transforming so-called “low-resourced” languages into high-impact tools for inclusion, education and economic growth.

Drawing on real-world projects from Africa, Canada, and the United States, the presentation will highlight how community-driven data, ethical tech and AI design, and cultural intelligence are reshaping the way technology is built.

They will discuss how tech and AI can help preserving languages, empowering voices, unlocking opportunities, and ensuring that every language, including those that are currently underrepresented, has a place in the shared global digital future.


background image for Human + AI: The next chapter in translation

15:00 - 15:35 GMT FINISHED

"Human + AI: The next chapter in translation "

The translator, as we knew them, is evolving—fast. In this electrifying session, we unveil the new pillars of translation: Prompt, Automate, Polish. Gone are the days of manual word-for-word rendering; today’s language professionals are AI-savvy post-editors, vibe prompt strategists, and automation architects. Learn how to harness your hard-earned linguistic expertise in this new era of productivity, precision, and creative control. This is not the end of translation—it’s its reinvention. Ready to upgrade?

background image for Translation and interpreting in the environmental field: A specialization rarely discussed

15:35 - 15:55 GMT FINISHED

"Translation and interpreting in the environmental field: A specialization rarely discussed"

This short talk will explore what translation and interpreting in the environmental field involve. We will highlight the importance of specialization, the different areas where professionals can work, and also address the implications of AI for both the environment and our linguistic work.

background image for 5 minute break!

15:55 - 16:05 GMT FINISHED

"5 minute break!"

Time for a short break!

Stretch, grab a coffee, or just relax for a few minutes. We’ll be back shortly—stay tuned for what’s coming next! 👀☕🧘‍♀️


background image for As I walk through the valley of development and growth: navigating today's freelancing world

16:05 - 16:45 GMT FINISHED

"As I walk through the valley of development and growth: navigating today's freelancing world"

With AI being everywhere, it may indeed seem like you are walking through the valley of shadow and death as a freelancer today. While the financial hit is real, we also see these changes opening up a different pathway for development and growth, as adaptation is a natural instinct to even the most tech-shy individual. Join Rita Pang and Luana Nemteanu in a virtual fireside chat, where we share our experiences from working in-house in localization and user design in the tech industry, and from our own freelancing journey. Tune in as you take a coffee break, put laundry in, or hop on your commute - we want this chat to be engaging and pragmatic, not burning your brains and making you worried. Our goal is to bring a fresh perspective and to encourage everyone to see all this under a more positive light.

background image for Keep calm and keep translating

16:45 - 17:10 GMT FINISHED

"Keep calm and keep translating"

The rise of generative AI has triggered a familiar wave of panic in the translation world. Platforms are flooded with doomsday predictions. Clients are experimenting with automation. And freelance translators are left wondering if they’re still needed at all.
This session offers a more balanced take. Drawing on recent industry analysis and insights from The Language Industry Curve, Renato Beninatto argues that while the landscape is shifting, the demand for human insight is far from over. Roles will change, rates will fluctuate, and processes will evolve, but the value of freelance translators remains essential.
Renato brings a global perspective to the conversation, reminding us that not all markets move at the same pace and that resilience often comes from adaptation, not resistance. You will leave with a clearer view of where we are, what is hype, and what actually matters for your business.


background image for Survival jet pack for the 2025 turmoil

17:10 - 17:45 GMT FINISHED

"Survival jet pack for the 2025 turmoil"

Claudia Brauer presents her “Survival Jet Pack,” designed for translators, interpreters, posteditors, and other language experts. She shares practical ideas to help you upskill and strengthen your resilience. Claudia’s advice is rooted in the wisdom of ancient Greece: “The only constant in the world is change.” (Heraclitus of Ephesus noted that everything is in perpetual flux—no person can step into the same river twice, as both the river and the person have changed.)

background image for The deep portfolio formula: Learn to earn predictable freelance income

17:45 - 18:20 GMT FINISHED

"The deep portfolio formula: Learn to earn predictable freelance income"

Catharine Lailson is a Certified Translator, Certified Community Interpreter, and Certified Professional Coach who helps freelance translators and interpreters earn a predictable income. Learn how to apply her DEEP Portfolio Formula to diversify your language services and generate predictable freelance income!

background image for Raffle time and see you next year!

18:20 - 18:35 GMT FINISHED

"Raffle time and see you next year!"

. Submissions close on September 29.

Important: Only users with 100% of required profile fields completed are eligible. Check your profile here.


ProZ.com members get unlimited access to TV events, recordings, and certificates of attendance.
Not a member? Consider upgrading to get a certificate of attendance or purchase it separately.
This event has been pre-approved for 10 CE credits from the ATA
Download your certificate of attendance once you meet the 5 hours

Questions about this event?

Browse the FAQ or contact support.

Yes. All ProZ.com/TV live broadcast content is free for everyone to watch from any device at multiple destinations.
All session content will be recorded and available at https://www.proz.com/tv/itd2025

The live event will be free to watch during the broadcast. After that, recordings will be available exclusively to ProZ membership subscribers.

Not a member yet? Upgrade with a special discount »

Or purchase the full package recordings + certificate here »

First, please try refreshing the page or using a different browser. If this doesn't work, please watch the ProZ/TV event from a different platform:

  • Watch the event on Facebook »
  • Watch the event on LinkedIn »
  • Watch the event on Youtube »
  • Watch the event on Instagram »
  • Yes, you need to register.

    Be sure to register for the event to get updates and reminders as the dates approach: click on "Register for this event" at https://www.proz.com/tv/ITD2025

    The answer is... yes!

    If you are a member, sit back and enjoy!

    Certificates of attendance will automatically be added to the profiles of ProZ.com paying members once the event is over. A minimum of 5 hours of attendance across both days is required for a certificate of attendance to be issued.

    If you are not a member, you can still gain a certificate of attendance. You can purchase the full package recordings + certificate or the certificate separately.

    Purchase package recordings + certificate »

    Purchase only certificate »

    If you purchase the certificate separately, you must also attend the minimum time set for the live broadcast of this event to be eligible for the certificate-- 5 hours of attendance.
    If you are not already a ProZ.com member, you can start your membership today at a discounted price. If you are an interpreter or considering interpreting, Plus membership comes with 26+ hours of training for interpreters, and is also discounted for the first year if you purchase today.

    To update the photo or services displayed on your ITD badge, simply update your profile photo or services listed on your ProZ.com profile. You can do this by following these links:

    Change profile photo»

    Change services you provide»

    If you already have your services listed, remember to set the service you want to display on the badge as "1" in the order of your services. This will ensure the correct service appears on your badge.

    Once you've made the changes, your ITD badge will automatically update with the new information.

    If you're encountering issues with your ITD badge, there are a few profile fields that need to be completed for the badge to work properly. Please make sure you have:

    1. A ProZ.com account and are logged in.

    2. A profile photo.

    3.The services you provide.

    If any of these fields are incomplete, please follow the links below to update your profile and activate your ITD badge:

    Log in to your ProZ.com account here»

    Add a profile photo here»

    Add/update the services you provide here»

    While non-members are welcome to share their knowledge and experience, being a paying member is a requirement for providing training through ProZ.com Training or speaking at ProZ.com Events. This policy ensures that members have priority access to platforms that allow them to connect with thousands of language professionals and potentially earn additional income through training and event participation. Being a paying member unlocks access to various benefits, services, tools, and opportunities on the site. ProZ.com prioritizes its members, ensuring they receive maximum value for their investment.
    Still have questions? Just submit a support request, and someone from the ProZ Support team will get back to you soon!

    Submit a support request here »
    You missed the live event?

    * If you are a member, nothing to worry about, recordings and resources will be available forever.

    * If you are not a member, consider upgrading or purchasing the package recordings + certificate:

    Explore current membership here »

    Purchase recordings + certificate here »
    Yes. Attendees at the ProZ.com/TV International Translation Day event can earn up to 10 ATA CE Points. Participants may earn points by logging their time at https://www.proz.com/tv/ITD2025 during the live hours.
    To join the raffle, just complete this form. The submission phase closes September 29. The raffle will be broadcasted live on September 29 and September 30.

    You can win one of these prizes:

    ✓ TO3000 license
    ✓ Draftsmith license
    ✓ ProZ.com eLearning Training

    Important! Only profiles with 100% of required profile fields marked as complete are eligible to take part in the raffle. To check your profile, click here.
    To qualify for discounts and training: 1. Register for the International Translation Day 2025 event on ProZ.com. You can see a registration button at the top of this page. 2. Complete the Registration form. Once done, you’ll be emailed within 24 hours. You will receive up to 25% off new Trados Studio 2024 licenses, up to 50% off upgrades, plus access to certified Trados training in Polish and English.

    Thank you to our sponsors

    Want to become a sponsor? Contact us at [email protected].

    Congratulations! You earned the certificate of attendance.

    You have logged the required 300 minutes for this event.

    What would you like to do? Logging more time may earn you more continuing education credits.

    Or you can access your certificate with one of these options:

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Vyhledávání termínů
    • Zakázky
    • Fóra
    • Multiple search