Pracovní jazyky:
němčina -> čeština
angličtina -> čeština
čeština -> němčina

Jana Kyselá
Titulky, marketingové překlady

Brno, Jihomoravsky Kraj, Česká republika
Místní čas: 08:11 CEST (GMT+2)

Rodný jazyk: čeština (Variant: Standard-Czech) , němčina (Variants: Germany, Austrian) Native in němčina
  • Send message through ProZ.com

No client feedback collected


What Jana Kyselá is working on
info
Mar 29, 2023 (posted via ProZ.com):  Translating a new comedy series along with a new action series! ...more, + 3 other entries »
Total word count: 0

Druh účtu Nezávislý překladatel nebo tlumočník
Přidružení This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Služby Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Translation, MT post-editing, Vendor management, Native speaker conversation, Voiceover (dubbing), Interpreting
Specializace
Specializace:
Kino, film, televize, divadloInternet, e-Commerce
Cestovní ruch & cestováníPoezie & literatura
Sport / fitness / rekreaceMaloobchod
Marketing / průzkum trhuMédia / multimédia
Potraviny & mléčné výrobkyVýživa

Sazby
General rate: 0.08 EUR per word / 0.23 EUR per hour

Rates per language pair:
němčina -> čeština – sazby: 0.07 - 0.08 EUR za slovo / 0 - 0 EUR na hodinu / 0.50 - 0.60 EUR per audio/video minute
angličtina -> čeština – sazby: 0.07 - 0.08 EUR za slovo / 0 - 0 EUR na hodinu / 0.50 - 0.60 EUR per audio/video minute
čeština -> němčina – sazby: 0.08 - 0.09 EUR za slovo / 0 - 0 EUR na hodinu
Překladatelské vzdělání Master's degree - Masaryk University, Brno
Praxe Počet let praxe: 17. Registrován na ProZ.com: Jan 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Osvědčení němčina -> čeština (Masaryk University)
čeština -> němčina (Masaryk University)
angličtina -> čeština (Masaryk University)
angličtina -> čeština (STANAG 3)
Členství N/A
Software Aegisub, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Životopis

My name is
Jana Kyselá, and I am a DE-CS, EN-CS translator with more than 15 years of
experience.

In the past 6 years I participated in product and marketing localizations for a
leading sports company, where I translated various articles for their web
pages, sports app, subtitles, and more highly creative content.

On a regular basis I translate subtitles for weekly newsletters and reports and
create subtitles for internal safety trainings and educations. All this is
requested by leading fashion and cosmetics companies, as well as European
institutions.

Since Q1 2021 I have been continuously working on various localization projects
for highly creative marketing content - subtitles and metadata translations for
leading streaming giants.


Since February 2024 I have been working for LEJAAN,
a Czech bedding and home textiles brand, where I localize the Czech web pages
and newsletters into German and take care of German speaking customers and
social media.

Since
December 2024 I have been localizing XinZuo
web pages into German.

Between
2017-2022 I translated various books into Czech, including:

·             
The Cuban Affair, a novel from Nelson DeMille (2018)

·             
Flags of the World, an encyclopedia

·             
Scar Tissue,
an autobiography of Anthony Kiedis, the front man from Red Hot Chili Peppers
(2019)

·             
My Son is not Rainman, novel written by John Williams (2017)

·             
First Epiphany of the Time Vandal, novel by Mike Bowling (2020)

·             
Songs of Atlantis, A Time Vandal Story, novel by Mike Bowling (2020) 

·             
A    Collection of Love Stories (2022), Multiple authorsin
total 200 pages


 

Klíčová slova: Literature, Marketing, E-Shop and web pages localization


Poslední aktualizace profilu
Nov 19, 2025