This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nezávislý překladatel nebo tlumočník, Ověřený uživatel serveru
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Přidružení
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
němčina -> čeština (MA Translation and Interpreting Masaryk University, verified) angličtina -> čeština (MA Translation and Interpreting Masaryk University, verified)
Členství
N/A
Software
Adobe Photoshop, Aegisub, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, VisualSubSync, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
Jsem překladatelka a titulkářka na volné noze. Do svého rodného jazyka, češtiny, překládám z angličtiny a němčiny. Už v průběhu studia jsem začínala jako překladatelka fanouškovských titulků k filmům a seriálům a z této záliby se nakonec přirozeně stala moje hlavní pracovní náplň. Vaše titulky přeložím i načasuji, buď podle předlohy v původním jazyce, nebo z odposlechu. Nejvíc mě zatím bavila práce například na seriálech Black Mirror, Sherlock nebo Orange is the New Black. Jako korektorka jsem pomohla doladit tisíce minut filmů, seriálů, dokumentů a pořadů a vychytat v nich poslední překlepy, gramatické chyby či technické nedostatky.
Největší radost z práce mi přináší texty, v nichž můžu využít kreativitu, a proto hodně času věnuji i překladu knih. Do češtiny jsem přeložila například romány Anna Sacher a její hotel od rakouské autorky Moniky Czernin (vydáno nakladatelstvím MOBA v roce 2017) nebo Čas zrádců: Cambridgeská pětka (Hannah Coler, vydalo nakladatelství MOBA v roce 2019).
Abych nezůstala jen u jazyků, doplnila jsem si vzdělání v oboru mezinárodní právo a obchod. Z tohoto právnického studia čerpám zejména v překladech pro Evropskou komisi a Evropský parlament. Překládám ale také materiály týkající se marketingu, realit a cestovního ruchu.
2017 – dokončení magisterského studia oborů překladatelství anglického a německého jazyka, Masarykova univerzita v Brně 2017 – dokončení bakalářského studia oboru mezinárodněprávní obchodní studia, Masarykova univerzita v Brně 2014 – dokončení bakalářského studia oborů anglický a německý jazyk a literatura, Masarykova univerzita v Brně Pět let povinné školní docházky na německé základní škole v zahraničí.
Klíčová slova: subtitles, subtitling, business, real estate, obchodní texty, obchod, titulky, Immobilien, Untertitel, Wirtschaft. See more.subtitles, subtitling, business, real estate, obchodní texty, obchod, titulky, Immobilien, Untertitel, Wirtschaft, Finanzen, EU, European Union, Evropská unie, Europäische Union. See less.