Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | tradurre solo nella propria lingua madre Thread poster: Angie Garbarino
|
|
Basta!!!!!!!!! | May 22, 2006 |
Wow, ragazze.... Possiamo chiudere il discorso qui? Da un discorso interessante stiamo scivolando pericolosamente in battibecchi. My two cents, Catherine | | | Ma per piacere!!!! | May 22, 2006 |
Gesù, vi prego, sarebbe auspicabile che questi forum non diventassero una sorta di battibecco personale e di accuse a controaccuse!!!!! In nessun caso. Che tristezza! Claudio | | | Angela Arnone Local time: 07:03 Member (2004) Italian to English + ... Catherine ha assolutamente ragione | May 22, 2006 |
Intendo chiudere il forum in attesa di Gianfranco. A tutti è capitato di aver traduzioni contestate: non è una novità e di aver degli errori nei testi. Cerchiamo di essere solidali qui, perchè la vita è breve e già amara di suo. Angela cbolton wrote: Wow, ragazze.... Possiamo chiudere il discorso qui? Da un discorso interessante stiamo scivolando pericolosamente in battibecchi. My two cents, Catherine | |
|
|
gianfranco Brazil Local time: 02:03 Member (2001) English to Italian + ... Niente polemiche personali | May 22, 2006 |
Spero che la discussione possa continuare con diverso tono e soprattutto senza polemiche personali. Si può discutere di qualunque tema, anche di questo, senza scendere in polemiche personali. Angela, grazie per avere applicato un blocco temporaneo alla discussione, ma da inguaribile ottimista, la riapro e spero che le polemiche siano terminate. Grazie a tutti per la collaborazione Gianfranco PS: Ho rimosso alcuni interventi che contravveniva... See more Spero che la discussione possa continuare con diverso tono e soprattutto senza polemiche personali. Si può discutere di qualunque tema, anche di questo, senza scendere in polemiche personali. Angela, grazie per avere applicato un blocco temporaneo alla discussione, ma da inguaribile ottimista, la riapro e spero che le polemiche siano terminate. Grazie a tutti per la collaborazione Gianfranco PS: Ho rimosso alcuni interventi che contravvenivano alle regole del forum
[Edited at 2006-05-22 11:34] ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 07:03 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER procedo alla cancellazione dei miei ultimi post | May 22, 2006 |
Ciao Gianfranco Cancello | | | Angela Arnone Local time: 07:03 Member (2004) Italian to English + ... Sono convinta anch'io | May 22, 2006 |
Che le colleghe hanno avuto un attimo di smarrimento e che editeranno i post per rientrare nelle regole del forum! Ciao Angela Gianfranco Manca wrote: Spero che la discussione possa continuare con diverso tono e soprattutto senza polemiche personali. Si può discutere di qualunque tema, anche di questo, senza scendere in polemiche personali. Angela, grazie per avere applicato un blocco temporaneo alla discussione, ma da inguaribile ottimista, la riapro e spero che le polemiche personali siano terminate. Grazie a tutti per la collaborazione Gianfranco
[Edited at 2006-05-22 10:26] | |
|
|
Concordo con Catherine 100% | May 22, 2006 |
Io abito in Italia da 15 anni e faccio tutto in italiano- la spesa, la banca, la commercialista, il cinema, la televisione, il giornale quotidiano, i litigi col mio marito, i sogni e anche gli incubi, e tutto il resto, meno tradurre. E non faccio nemmeno proofreading di testi tradotti da persone non madrelingue, che trovo un lavoro veramente snervante! Mio figlio mi dice la stessa cosa quando deve controllare il mio italiano! Non ho mai accettato lavoro verso italiano. Questa è una scelta mia p... See more Io abito in Italia da 15 anni e faccio tutto in italiano- la spesa, la banca, la commercialista, il cinema, la televisione, il giornale quotidiano, i litigi col mio marito, i sogni e anche gli incubi, e tutto il resto, meno tradurre. E non faccio nemmeno proofreading di testi tradotti da persone non madrelingue, che trovo un lavoro veramente snervante! Mio figlio mi dice la stessa cosa quando deve controllare il mio italiano! Non ho mai accettato lavoro verso italiano. Questa è una scelta mia personale che tengo molto stretta. To each his (or her) own- Jennifer
[Edited at 2006-05-22 12:00]
[Edited at 2006-05-22 12:13] ▲ Collapse | | | bergazy Croatia Local time: 07:03 Croatian to Italian + ... Questione di bravura e coraggio individuale | May 22, 2006 |
cbolton wrote: Potrete pure tradurre fuori dalla vostra lingua. Il lavoro sarà decente, ma - sorry - non sarà mai quello che fa un madrelingua. Io sono perfettamente bilingue ma non mi permetterei mai di tradurre verso l'italiano. Catherine Cara Catherine hai pienamente diritto di fare e agire secondo il tuo credo personale. Dal mio punto di vista ognuno puo tentare di prendere la sua fetta di mercato. Se uno produce solo le traduzioni da incestinare perde i clienti, uno dopo l'altro, e finalmente sparisce nel nulla, nel limbo dei traduttori-traditori; affonda come una nave piena di parole errate e prima o poi cambia il mestiere. Tu hai la fortuna di provenire da un ambito culturale che da deceni giustamente o non, sta dominando la civilta' di mezzo mondo. Per sfortuna non vedi o non vuoi vedere la realta' che traduttori italiani madrelingui capaci di tradurre dal Cinese,Hindi,Bengali,Arabo,Farsi,Russo, Hindi+Urdu o Croato sono rarissimi. Percio, noi poveri "emarginati","extracomunitari" etc. siamo costretti ad inquinare le acque limpide delle certe lingue supreme, osare di penetrare nella zona vergine solo quando non esiste una via di mezzo. Eppure esistono le prove che volendo,con un po di talento e volonta', possono manifestarsi dei miracoli: World Literature Hall of Shame Apr 6, 2004 Josef Konrad - Non-native speaker of English Emil Cioran - Non-native speaker of French Samuel Becket - Non-native speaker of French Cornelis Vreeswijk- Non-native speaker of Swedish, Vladimir Nabokov-Non native speaker of English ... They were superhumans or aliens or even magicians, don't you think? ... not to forget Milan Kundera, Joseph Brodsky, Edwidge Danticat, Stuart Merill, Eugene Ionesco, Ayn Rand, Arthur Koestler, Oscar Wilde, Anais Nin, Julien Green, Wole Soyinka ........ Shame on them! http://www.proz.com/topic/20067?start=0&float= Tanti saluti Bergazy | | | Cosa dice lo IOL | May 22, 2006 |
Vivo in Inghilterra da piu' di sei anni, ho frequentato il British Council per piu' di 10 anni (a partire dalla scuola media), parlo inglese tutti i giorni e sono circondata dalla "cultura" inglese, oltre che avere una figlia alla quale parlo in italiano e mi risponde in inglese, pero'... in inglese preferisco non tradurre. Concordo che sia una scelta personale e che ognuno sia libero di fare come meglio crede, ma sono d'accordo con i colleghi e le colleghe che dicono che solo un madrelingua puo... See more Vivo in Inghilterra da piu' di sei anni, ho frequentato il British Council per piu' di 10 anni (a partire dalla scuola media), parlo inglese tutti i giorni e sono circondata dalla "cultura" inglese, oltre che avere una figlia alla quale parlo in italiano e mi risponde in inglese, pero'... in inglese preferisco non tradurre. Concordo che sia una scelta personale e che ognuno sia libero di fare come meglio crede, ma sono d'accordo con i colleghi e le colleghe che dicono che solo un madrelingua puo' riuscire a "trasmettere" la cultura oltre che il messaggio. A cio' vorrei aggiungere che, quelli di noi che appartengono ad un qualche tipo di associazione di traduttori, sottoscrivono un regolamento che (nel caso dell'IOL, poi di altri casi nello specifico non so) parla abbastanza chiaro: Scope of work which Practitioners may undertake 4.1 Practitioners who act as translators shall work only into the language registered with the Institute as their mother tongue or language of habitual use. They shall translate only from those languages in which they can demonstrate that they have the requisite up-to-date linguistic skills. Practitioners who act as interpreters shall have an appropriate command of the spoken languages between which they interpret, including dialects and current idioms and cultural background. All Practitioners shall have a sound mastery of their target language(s). 4.2 Practitioners shall refuse any work which they know to be beyond their competence, either linguistically or because of lack of appropriate specialist knowledge, unless the work is to be subcontracted to, or revised by another Practitioner with the necessary competence and providing such subcontracting or revision is agreed with the Principal. 4.3 Nevertheless, if a Principal requests that a Practitioner carry out work which is beyond the Practitioner's linguistic or specialist competence, the Practitioner shall a) ensure that the Principal is fully aware of the risks involved, b) ensure that the Principal fully accepts the risks, and c) wherever possible, state the risks in writing to the Principal. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » tradurre solo nella propria lingua madre Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |