Freelance subtitlers
pre-screened by ProZ.com
Displaying 23 subtitlers in this pool
Experienced subtitler, Netflix certified
- angličtina španělština
- katalánština španělština
- italština španělština
- katalánština angličtina
- francouzština španělština
- katalánština
- španělština
I possess both professional (FAB) and open-source (Subtitle Edit, Aegisub) software, so I can handle most, if not all, file types, from plain .srt to the most advanced .ssa, .stl, .ass, etc.
I offer timecoding, transcription and subtitling services; can embed them into the final video as well.
Subtitler and spotter, Audiovisual Translation MA
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- angličtina katalánština (Central, Oriental)
- japonština španělština
- japonština katalánština
- španělština katalánština
- katalánština
- španělština
Relevant education:
MA in Audiovisual Translation Studies - Leeds University
SDH course - ATRAE
Advanced subtitling course - ATRAE
I believe in making media accessible to everyone. You can rest assured your subtitles will be done with care and precision.
play it by ear
- angličtina italština
- španělština italština
- katalánština italština
- italština
I am familiar with Sferastudios subtitler, as well as Amara, Youtube and Subtitle Edit.
I am looking forward to join your team.
Subtitler and dubbing translator, creative and reliable
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- francouzština španělština (Standard-Spain)
- katalánština španělština (Standard-Spain)
- španělština
I'm familiar with the guidelines from Netflix, A3Media TVE, and TV3.
Professional subtitler - I give you my word
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- francouzština španělština (Standard-Spain)
- němčina španělština (Standard-Spain)
- angličtina katalánština
- francouzština katalánština
- němčina katalánština
- španělština
- katalánština
Documentaries and movies with enthusiasm and care
- katalánština španělština
- francouzština španělština
- angličtina španělština
- angličtina katalánština
- francouzština katalánština
- katalánština
- španělština
My main fields of expertise are documentaries and cultural programs on European politics, current affairs, history, sociology, pop culture, art, cinema, philosophy, etc. and American and French comedies and thrillers.
Clear, accurate and fast
- španělština (Standard-Spain) angličtina (UK)
- španělština španělština (Standard-Spain)
- katalánština angličtina (UK)
- katalánština španělština (Standard-Spain)
- angličtina
- španělština
Expert in subtitling and closed captioning.
- katalánština španělština
- španělština španělština
- katalánština katalánština
- angličtina španělština
- francouzština španělština
- angličtina katalánština
- francouzština katalánština
- španělština
- katalánština
Degree in Translation + 18 Years of Experience
- angličtina španělština
- katalánština španělština
- francouzština španělština
- španělština
I have also been trained in Professional Proofreading and I have subtitled a lot of videos for MTV and other shows. My rates are usually 0.08 euros ($0.09) per source word for translation. For editing/proofreading jobs, I charge 0.04 euros ($0.045).
Subtitling into Spanish since 2017
- angličtina (US, UK) španělština (Standard-Spain)
- francouzština (Standard-France) španělština (Standard-Spain)
- katalánština (Central, Western) španělština (Standard-Spain)
- španělština
* I translate subtitles into Spanish, and also transcribe audios in my native language.
* Experience in the translation of videoconferences, and the creation of subtitles on sales and marketing videos.
Do not hesitate to visit my profile http://www.proz.com/profile/635744 or send me an email: traducciones @ barcelonatraducciones.com
12 years of experience, 2 lines at a time.
- angličtina (US, British, UK, Canadian, Australian) španělština (Standard-Spain, Latin American)
- francouzština (Standard-France, Canadian, Belgian, Swiss, Cameroon) španělština (Standard-Spain, Latin American)
- katalánština (Central, Valencian, Oriental, Western) španělština (Standard-Spain, Latin American)
- němčina (Germany) španělština (Standard-Spain, Latin American)
- španělština
12 years of experience as a translator and a subtitler. Various subtitling software.
I have experience in a wide range of areas, such as:
-Full-length films for film festivals like San Sebastian Intl. Festival.
-TV shows.
-Artistic projects i.e. for Guggenheim Bilbao.
-Documentaries for BBC and other media platforms.
Please do not hesitate to contact me for a specific quote.
Spanish subtitler and localiser
- angličtina (US, British) španělština (Standard-Spain)
- španělština (Standard-Spain) katalánština
- španělština
- katalánština
Masters in Audiovisual Translation (Merit) – University of Roehampton, London.
Dissertation: Subtitling “Skins” for a Spanish Deaf and Hard of Hearing Audience: The Translation of Bad Language and the Edition of Subtitles.
I am currently working on the translation of the subtitles for the Spanish web series Beto both in Spanish and English: https://www.youtube.com/watch?v=bsBvztx_BV8
Quality subtitles according the highest standards
- španělština slovenština
- angličtina slovenština
- katalánština slovenština
- slovenština
authentic, readable, non-distracting subtitles
- španělština angličtina
- katalánština angličtina
- angličtina
subtitling series and films for online streaming services using Netflix's style guides (both for adults and children)
subtitling full-length films and shorts for film festivals
subtitling conference videos, educational videos, documentaries, promotional videos, and artist videos
providing translations for videogames and dubbing
working in ES>EN, CAT>EN and EN>EN (SDHH)
I live in Catalonia, Spain and am a native speaker of American English.
Spanish and Catalan subtitles | 12 years of experience
- katalánština španělština (Standard-Spain)
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- angličtina katalánština
- španělština
- katalánština
Passionate about audiovisual culture
- španělština katalánština
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- angličtina katalánština (Central)
- španělština
I don't only like my job, I love it, so I really invest all my time and effort on a project and I am always eager to take new jobs, because they fulfill my need for contributing to expand audiovisuall culture in my country.
Audiovisual MD, video game localisation
- katalánština španělština
- angličtina španělština
- katalánština
- španělština
Translatior - Subtitler - Localizer
- angličtina španělština (Standard-Spain)
- angličtina katalánština (Central)
- francouzština španělština (Standard-Spain)
- francouzština katalánština (Central)
- španělština (Standard-Spain)
- katalánština (Central)
- španělština
- perština (farsí)
ES, FR and CA > EN professional subtitler
- španělština angličtina
- francouzština angličtina
- katalánština (Central, Oriental) angličtina
- angličtina
I have worked on documentaries, dramas, comedies and corporate videos and love every project which is sent my way!
A passion for written words
- angličtina katalánština
- angličtina španělština
- němčina španělština
- němčina katalánština
- katalánština
- španělština
- angličtina španělština
- katalánština angličtina
- španělština katalánština
- angličtina
- španělština
Easy choice for accuracy and reliability
- španělština angličtina (US, UK)
- katalánština angličtina (US, UK)
- angličtina
- španělština
- Native bilingual
- 5-star client reviews
- Freelancer since 2004
- Frequent work on video content, from educational courses to TV sitcoms
- Expert at deciphering difficult audio, including strong accents, garbled mic, technical jargon, etc.
- Over 3,000 minutes of experience, trusted by major agencies, working on content from streaming service end-clients such as HBO, Netflix, FX and Disney
Rate includes: transcription + time-coding + translation = 2 subtitle files.