Jul 5, 2010 12:09
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Discharge
English to Czech
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Discharge to be granted to the Directors with respect to the accounting year ended as at 31 March 2010. Jedná se o bod agendy k zasedání valné hromady společnosti. Děkuji.
Proposed translations
(Czech)
3 +1 | zproštění | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
3 +1 | schválení (výsledků) činnosti | jankaisler |
4 | uvolnění | Dalibor Uhlik |
4 -1 | odměna | Jan Vančura |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
zproštění
Zproštění (odpovědnosti) poskytnuté...
"In several European markets, boards request formal shareholder approval to "discharge" the directors from further responsibility for the actions they have taken during the past year. The formal discharge of the board represents shareholder approval of board policies and is an express vote of confidence in the company's oversight. It does not eliminate the possibility of future shareholder action."
http://www.riskmetrics.com/policy_exchange/policy_detail?par...
"In several European markets, boards request formal shareholder approval to "discharge" the directors from further responsibility for the actions they have taken during the past year. The formal discharge of the board represents shareholder approval of board policies and is an express vote of confidence in the company's oversight. It does not eliminate the possibility of future shareholder action."
http://www.riskmetrics.com/policy_exchange/policy_detail?par...
Peer comment(s):
agree |
Jan Vančura
: Tohle vypadá taky dobře. Ba přímo "pravděpodobně" ;) (nejlepší by asi bylo ale použít "zproštění odpovědnosti" - v EN se to vynechává jen proto, že je to zažité).
32 mins
|
Díky. :) Já tu odpovědnost zmiňuji ve vysvětlivce.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji za pomoc a přeji příjemný víkend."
-1
51 mins
odměna
S největší pravděpodobností se bude jednat o "plnění", kterému se v případě členů statutárních orgánů (jiné "ředitele" by pravděpodobně neřešila valná hromada) říká jednoduše "odměna".
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Na pravděpodobnosti pozor. ;)
34 mins
|
disagree |
Peter Kissik
: Zcela jiste ne!
2 hrs
|
+1
52 mins
schválení (výsledků) činnosti
schválení (výsledků) činnosti ředitelů/představenstva - asi dle němčiny či psané Němcem - viz Entlastung des Vorstandes
viz wiki.de
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-07-05 13:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Die Entlastung des Vorstands oder des Aufsichtsrates durch die Hauptversammlung hat eine kommunikative und eine rechtliche Bedeutung. Bei erfolgreicher Abstimmung (der Vorstand wird entlastet) billigen die Anteilseigner die Geschäftsführung des Vorstandes bzw. des Aufsichtsrates. Die Entlastung enthält jedoch keinen Verzicht auf Ersatzansprüche (§ 120 AktG)."
http://de.wikipedia.org/wiki/Entlastung_(Recht)
viz wiki.de
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-07-05 13:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Die Entlastung des Vorstands oder des Aufsichtsrates durch die Hauptversammlung hat eine kommunikative und eine rechtliche Bedeutung. Bei erfolgreicher Abstimmung (der Vorstand wird entlastet) billigen die Anteilseigner die Geschäftsführung des Vorstandes bzw. des Aufsichtsrates. Die Entlastung enthält jedoch keinen Verzicht auf Ersatzansprüche (§ 120 AktG)."
http://de.wikipedia.org/wiki/Entlastung_(Recht)
Peer comment(s):
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: Ale dotaz byl na discharge, ne na approval - i Wiki v části Aktiengesellschaft rozlišuje "Bei erfolgreicher **Abstimmung** (der **Vorstand** wird entlastet)..." - IMHO má rozdíl smysl, často se to pojí dohromady, ale není to totéž. A "granted" schválení?
30 mins
|
discharge znamená v němčině též entlasten/Entlastung ...
|
|
agree |
Peter Kissik
2 hrs
|
Dík Peter!
|
Discussion
Nezpochybňuji Entlastung = dischrage = zproštění (v komentáři jsem omylem ohvězdičoval Vorstand místo entlastet)
Zpochybňuji záměnu Entlastung a Abstimmung, resp. závěr v podobě "schválení".
Slovník to dle mého říká v tomto případě celkem jasně:
http://slovnik.seznam.cz/?q=entlastung&lang=de_cz
zproštění odpovědnosti
Viz i např.
http://www.ahold.com/files/file/AGM 2010 Agenda and Explanat...
Discharge of liability of the members... (str. 1)
Jako schválení bych překládal tam rovněž uvedený approval, případně authorization.
"It is proposed to the general meeting of Shareholders to dicharge the members... from all liability in relation to the exercise of their duties... to the extent that such exercies is apparent from the financial statements..."
- to je podle mě něco jiného než schválení výsledků/činnosti, o tom tam vůbec není řeč.
http://www.google.cz/search?q=discharge approval directors&i...
http://www.google.cz/search?hl=cs&q="approval of discharge" ...