Jul 5, 2010 12:09
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Discharge

English to Czech Bus/Financial Business/Commerce (general)
Discharge to be granted to the Directors with respect to the accounting year ended as at 31 March 2010. Jedná se o bod agendy k zasedání valné hromady společnosti. Děkuji.

Discussion

jankaisler Jul 5, 2010:
Mně by zajímalo odkud ten text pochází.... "Abstimmung" - i když slovník např. Winged říká něci jiného - není "schválení", ale "hlasování" viz N-Č slovník Siebenschein ... není vše ve slovnících - viz "Entlastung" ve mnou použitém smyslu, o kterém mně poučila praxe advokáta a překladatele
Pro Jana (už by se mi to nevešlo do komentáře :) )
Nezpochybňuji Entlastung = dischrage = zproštění (v komentáři jsem omylem ohvězdičoval Vorstand místo entlastet)
Zpochybňuji záměnu Entlastung a Abstimmung, resp. závěr v podobě "schválení".

Slovník to dle mého říká v tomto případě celkem jasně:
http://slovnik.seznam.cz/?q=entlastung&lang=de_cz
zproštění odpovědnosti

Viz i např.
http://www.ahold.com/files/file/AGM 2010 Agenda and Explanat...

Discharge of liability of the members... (str. 1)
Jako schválení bych překládal tam rovněž uvedený approval, případně authorization.

"It is proposed to the general meeting of Shareholders to dicharge the members... from all liability in relation to the exercise of their duties... to the extent that such exercies is apparent from the financial statements..."
- to je podle mě něco jiného než schválení výsledků/činnosti, o tom tam vůbec není řeč.
Pro názornost, že approval a discharge není (nemusí být) to samé, ale zproštění je předmětem schválení:
http://www.google.cz/search?q=discharge approval directors&i...
http://www.google.cz/search?hl=cs&q="approval of discharge" ...

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

zproštění

Zproštění (odpovědnosti) poskytnuté...

"In several European markets, boards request formal shareholder approval to "discharge" the directors from further responsibility for the actions they have taken during the past year. The formal discharge of the board represents shareholder approval of board policies and is an express vote of confidence in the company's oversight. It does not eliminate the possibility of future shareholder action."
http://www.riskmetrics.com/policy_exchange/policy_detail?par...
Peer comment(s):

agree Jan Vančura : Tohle vypadá taky dobře. Ba přímo "pravděpodobně" ;) (nejlepší by asi bylo ale použít "zproštění odpovědnosti" - v EN se to vynechává jen proto, že je to zažité).
32 mins
Díky. :) Já tu odpovědnost zmiňuji ve vysvětlivce.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji za pomoc a přeji příjemný víkend."
-1
51 mins

odměna

S největší pravděpodobností se bude jednat o "plnění", kterému se v případě členů statutárních orgánů (jiné "ředitele" by pravděpodobně neřešila valná hromada) říká jednoduše "odměna".
Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Na pravděpodobnosti pozor. ;)
34 mins
disagree Peter Kissik : Zcela jiste ne!
2 hrs
Something went wrong...
+1
52 mins

schválení (výsledků) činnosti

schválení (výsledků) činnosti ředitelů/představenstva - asi dle němčiny či psané Němcem - viz Entlastung des Vorstandes

viz wiki.de

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2010-07-05 13:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Die Entlastung des Vorstands oder des Aufsichtsrates durch die Hauptversammlung hat eine kommunikative und eine rechtliche Bedeutung. Bei erfolgreicher Abstimmung (der Vorstand wird entlastet) billigen die Anteilseigner die Geschäftsführung des Vorstandes bzw. des Aufsichtsrates. Die Entlastung enthält jedoch keinen Verzicht auf Ersatzansprüche (§ 120 AktG)."
http://de.wikipedia.org/wiki/Entlastung_(Recht)

Peer comment(s):

neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : Ale dotaz byl na discharge, ne na approval - i Wiki v části Aktiengesellschaft rozlišuje "Bei erfolgreicher **Abstimmung** (der **Vorstand** wird entlastet)..." - IMHO má rozdíl smysl, často se to pojí dohromady, ale není to totéž. A "granted" schválení?
30 mins
discharge znamená v němčině též entlasten/Entlastung ...
agree Peter Kissik
2 hrs
Dík Peter!
Something went wrong...
4 hrs
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search