Care este ritmul de traducere? Autor de la hebra: cristi gontariu
|
Care ar fi ritmul de traducere pentru textele juridice (fiscalitate, banking - de ex. Cod fiscal, Norme metodologice etc.)? Ma refer la pagini format A4, cuvinte sau alte unitati de masura. Cam cat ar dura traducerea HG 44/2004 privind Normele de aplicare a codului fiscal? (asta este jobul meu actual si sunt presat de sus) | | | 1 pagina standard pe ora | Aug 18, 2004 |
E norma "normala", depinde cat esti tu de familiarizat cu terminologia si cu domeniul. Daca traduci zilnic 10 ani acelasi tip de documente, evident vei ajunge la o viteza mult mai mare. Alti factori pot contribui (de exemplu, daca bati metoda oarba si ai viteza la dactilografiat), limbile in care traduci etc. Un sfat: presiunile din orice parte si sens nu conduc decat la scaderea randamentului. PS: 1 pagina standard are 1500 semne fara blancuri, in jur de 250 cuv... See more E norma "normala", depinde cat esti tu de familiarizat cu terminologia si cu domeniul. Daca traduci zilnic 10 ani acelasi tip de documente, evident vei ajunge la o viteza mult mai mare. Alti factori pot contribui (de exemplu, daca bati metoda oarba si ai viteza la dactilografiat), limbile in care traduci etc. Un sfat: presiunile din orice parte si sens nu conduc decat la scaderea randamentului. PS: 1 pagina standard are 1500 semne fara blancuri, in jur de 250 cuvinte. Numai bine. ▲ Collapse | | | 5 pagini pe zi de lucru | Aug 19, 2004 |
Spuneau cei de la Translation Centre for the Bodies of the EU si mi se pare o norma de bun simt, in conditiile in care traduce spre limba materna. O pagina e asa cum o defineste Cristina mai sus. Problema e ca la ei pagina se poate plati si cu 50 de euro, tocmai pentru ca e mult de munca si nu apuci sa traduci o cantitate mare. Cel mai lent job pe care l-am avut a fost unul la care lucram 12 ore pentru o pagina tradusa. Depinde cat va e de familiara terminologia fiscal... See more Spuneau cei de la Translation Centre for the Bodies of the EU si mi se pare o norma de bun simt, in conditiile in care traduce spre limba materna. O pagina e asa cum o defineste Cristina mai sus. Problema e ca la ei pagina se poate plati si cu 50 de euro, tocmai pentru ca e mult de munca si nu apuci sa traduci o cantitate mare. Cel mai lent job pe care l-am avut a fost unul la care lucram 12 ore pentru o pagina tradusa. Depinde cat va e de familiara terminologia fiscala in limba tinta. Oricum, netraducand in romana, va merge mai greu. Eu as zice in final cam 4 pagini in 8 ore, daca trebuie sa iasa lacrima. ▲ Collapse | | | cristi gontariu Local time: 21:23 rumano al inglés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Care este ritmul de traducere? | Aug 19, 2004 |
Din motive lesne de inteles (financiare) sunt singurul traducator din cadrul firmei in care lucrez si nu am timp sa si verific ceea ce traduc, termenele fiind foarte stranse; iar reclamatiile ce ar putea surveni ulterior sunt un motiv in plus de stress. Apropo, voi cand aveti timp sa va faceti si treaba si sa si contribuiti la acest site(forum)? Mersi pentru raspunsuri si pentru ajutorul oferit de acest site!!! | |
|
|
revizia ar trebui sa o faca o a doua persoana | Aug 19, 2004 |
In orice caz, fara asigurarea calitatii firma la care lucrezi nu va merge prea departe, no offense. Poate aduni curaj sa incepi sa lucrezi pe cont propriu, atunci iti vei putea alege clientii, proiectele si iti vei putea gestiona timpul dupa cum vei considera de cuviinta. Multa bafta. | | | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Care este ritmul de traducere? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |