Páginas no tópico: [1 2] > | Trados Studio 2011 nie tłumaczy Tópico cartaz: Isabella M
|
Witam, Jestem nowa wiec prosze wybaczyć, zainstalowalam trial version wyzej wspomnianego i robie wszystko krok po kroku wedlug instrukcji video, wszystko wyglada ok, tylko jest jeden problem, program nie robi podstawowej rzeczy-nie tlumaczy. Co robie nie tak? Po dodaniu slownika, zwyczajnie nie tlumaczy, nie pojawia sie tlumaczenie automatyczne. Dla ulatwienia dodam, ze korzystalam z tego: "Learn SDL Trados Studio ... See more Witam, Jestem nowa wiec prosze wybaczyć, zainstalowalam trial version wyzej wspomnianego i robie wszystko krok po kroku wedlug instrukcji video, wszystko wyglada ok, tylko jest jeden problem, program nie robi podstawowej rzeczy-nie tlumaczy. Co robie nie tak? Po dodaniu slownika, zwyczajnie nie tlumaczy, nie pojawia sie tlumaczenie automatyczne. Dla ulatwienia dodam, ze korzystalam z tego: "Learn SDL Trados Studio 2011 in 10 minutes" http://www.youtube.com/watch?v=w0rAA8baU_Y Dokladnie od momentu (4:04 min) nie idzie. W czym popelniam blad? Pozdrawiam ▲ Collapse | | | Trados sam nie tłumaczy | Jan 7, 2013 |
Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień. | | | Trados Studio 2011 nie tłumaczy | Jan 7, 2013 |
Katarzyna Szylderowicz wrote: Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień. Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania. Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam | | | Michal Berski Polônia Local time: 14:02 polonês para inglês + ... Niekoniecznie | Jan 7, 2013 |
Isabella M wrote: Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania. Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam Zawsze pozostaje google translate | |
|
|
Isabella M wrote: Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT. http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Ewa | | | MyMemory Plugin | Jan 7, 2013 |
Spróbuj dodać do TM and AT darmową pamięć MyMemory Plugin, jeżeli jest dostępna w wersji trial. A wtedy program powinien zacząć tłumaczyć. Andrzej | | | Andrzej Lejman Polônia Local time: 14:02 Membro (2004) alemão para polonês + ... Dokładnie tak | Jan 8, 2013 |
Isabella M wrote: Katarzyna Szylderowicz wrote: Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień. Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania. Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam Drugi projekt powinien już pójść jak z płatka. Nowy Trados, podobnie jak nowy samochód, wymaga pewnego dotarcia i przyzwyczajenia się do stylu jazdy/pracy kierowcy/użytkownika. A. | | | Trados Studio 2011 nie tłumaczy | Jan 8, 2013 |
Dziekuje bardzo, sprobuje wszystkiego po kolei, mialam nadzieje,ze zrobie cos na szybko, ale jak widac nic z tego. pozdrawiam wszystkich | |
|
|
Trados Studio 2011 nie tłumaczy | Jan 8, 2013 |
Czy sa jakies inne programy, ktore beda inaczej pracowac, tzn czy przetlumaczy dokument od razu? Szukam czegos co da mi jakis ogolny schemat na poczatek, co bedzie tlumaczyc na zasadzie google translatora ale lepiej, bedzie podpowiedac itd.. | | |
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote: Isabella M wrote: Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT. http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Ewa Ile tych projektów będzie do samodzielnego zrobienia, to zależy od stopnia powtarzalności. Szansa, że jakikolwiek CAT znajdzie we własnej pamięci konkretny segment, opiera się na tym, że kiedyś już coś podobnego tłumaczyliśmy. Tekst dotyczący sprzedaży butów jest bardziej podobny do tekstu o sprzedaży kalafiorów niż do wezwania świadka na rozprawę. MT karmią inni, CATa musimy karmić sami, ale za to odwdzięcza się sensownymi i poprawnymi gramatycznie / stylistycznie zdaniami, w odróżnieniu od MT w obecnym jego stanie. Coś za coś. P.S. Karmienie CATka własnymi (albo i cudzymi) starymi tłumaczeniami, o ile posiadamy pliki w obu wersjach językowych, jest zupełnie możliwe, tyle że trochę pracochłonne. W nagrodę dostajemy dorosłego, odkarmionego i w pełni ukształtowanego CATa.
[Edited at 2013-01-08 11:02 GMT] | | | Trados Studio 2011 nie tłumaczy | Jan 8, 2013 |
Iza Szczypka wrote: Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote: Isabella M wrote: Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/ Pozdrawiam Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT. http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation Ewa Ile tych projektów będzie do samodzielnego zrobienia, to zależy od stopnia powtarzalności. Szansa, że jakikolwiek CAT znajdzie we własnej pamięci konkretny segment, opiera się na tym, że kiedyś już coś podobnego tłumaczyliśmy. Tekst dotyczący sprzedaży butów jest bardziej podobny do tekstu o sprzedaży kalafiorów niż do wezwania świadka na rozprawę. MT karmią inni, CATa musimy karmić sami, ale za to odwdzięcza się sensownymi i poprawnymi gramatycznie / stylistycznie zdaniami, w odróżnieniu od MT w obecnym jego stanie. Coś za coś. hmmm...... a dla poczatkujacych co byloby lepsze? czy dobrze mysle jesli MT? | | | Dla początkujących | Jan 8, 2013 |
Jeśli chce Pani zostać tłumaczem, to: dobre słowniki, materiały pomocnicze, fachowy ekspert i umiejętność szukania. Jeśli chce Pani zostać edytorem pamięci MT, to: przede wszystkim umiejętność koncentracji, opanowanie gramatyki i "false friends". Jeśli chce Pani przetłumaczyć na własny użytek jakiś artykuł, polecenia w grze czy opis sklepu internetowego, to: albo jakiś translator, albo zlecenie dla tłumacza. | |
|
|
co byloby lepsze? | Jan 8, 2013 |
Isabella M wrote: [hmmm...... a dla poczatkujacych co byloby lepsze? czy dobrze mysle jesli MT? Dla wszystkich, nie tylko początkujących, najlepsze jest tłumaczenie z intensywnym użytkowaniem tego komputera, który każdy ma między własnymi uszami Bo MT często nie wie, czy tłumaczyć = translate czy explain. I wtedy komputer "międzyuszny" musi decydować | | | Porównanie wyników | Jan 9, 2013 |
Na szybko się nie da przetłumaczyć tekstu, tak jak na szybko nie można naprawić samochodu. Cała technologia tylko pomaga w pracy, ale bez wiedzy językowej i kulturowej jest jak luksusowy, w pełni wyposażony i częściowo zautomatyzowany warsztat samochodowy. Bez mechanika to tylko drogie zabawki. Tak jak Marcelina i Andrzej uważam, że najpierw trzeba wiedzieć jak coś zrobić na piechotę, a potem można to usprawniać. Nie trzeba od razu kończyć studiów lingwistycznych (wielu z n... See more Na szybko się nie da przetłumaczyć tekstu, tak jak na szybko nie można naprawić samochodu. Cała technologia tylko pomaga w pracy, ale bez wiedzy językowej i kulturowej jest jak luksusowy, w pełni wyposażony i częściowo zautomatyzowany warsztat samochodowy. Bez mechanika to tylko drogie zabawki. Tak jak Marcelina i Andrzej uważam, że najpierw trzeba wiedzieć jak coś zrobić na piechotę, a potem można to usprawniać. Nie trzeba od razu kończyć studiów lingwistycznych (wielu z nas ich nie kończyło), ale jeżeli chcesz z tego żyć, musisz naprawdę dobrze znać swój język źródłowy i docelowy, włączając w to kontekst kulturowy. ▲ Collapse | | | k-s-j Reino Unido Local time: 13:02 francês para inglês + ... Google Translator Toolkit | Jan 13, 2013 |
Isabella M wrote: Czy sa jakies inne programy, ktore beda inaczej pracowac, tzn czy przetlumaczy dokument od razu? Szukam czegos co da mi jakis ogolny schemat na poczatek, co bedzie tlumaczyc na zasadzie google translatora ale lepiej, bedzie podpowiedac itd.. Jeżeli chce Pani żeby program samodzielnie przetłumaczył dany tekst, to jest to możliwe w Google Translator TOOLKIT, który działa na mniej więcej takich samych zasadach jak Trados (segmenty itp.) i w dodatku tłumaczy. ALE(!) przeczytanie docelowego tekstu jak i jego edytowanie jest niezbędne! | | | Páginas no tópico: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2011 nie tłumaczy Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |