Páginas no tópico:   [1 2] >
Trados Studio 2011 nie tłumaczy
Tópico cartaz: Isabella M
Isabella M
Isabella M
Local time: 13:02
Jan 7, 2013

Witam,
Jestem nowa wiec prosze wybaczyć,
zainstalowalam trial version wyzej wspomnianego i robie wszystko krok po kroku wedlug instrukcji video, wszystko wyglada ok, tylko jest jeden problem, program nie robi podstawowej rzeczy-nie tlumaczy.
Co robie nie tak?
Po dodaniu slownika, zwyczajnie nie tlumaczy, nie pojawia sie tlumaczenie automatyczne.
Dla ulatwienia dodam, ze korzystalam z tego: "Learn SDL Trados Studio
... See more
Witam,
Jestem nowa wiec prosze wybaczyć,
zainstalowalam trial version wyzej wspomnianego i robie wszystko krok po kroku wedlug instrukcji video, wszystko wyglada ok, tylko jest jeden problem, program nie robi podstawowej rzeczy-nie tlumaczy.
Co robie nie tak?
Po dodaniu slownika, zwyczajnie nie tlumaczy, nie pojawia sie tlumaczenie automatyczne.
Dla ulatwienia dodam, ze korzystalam z tego: "Learn SDL Trados Studio 2011 in 10 minutes"
http://www.youtube.com/watch?v=w0rAA8baU_Y

Dokladnie od momentu (4:04 min) nie idzie.
W czym popelniam blad?
Pozdrawiam
Collapse


 
Katarzyna Szylderowicz
Katarzyna Szylderowicz  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
Membro (2007)
holandês para polonês
+ ...
Trados sam nie tłumaczy Jan 7, 2013

Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień.

 
Isabella M
Isabella M
Local time: 13:02
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Trados Studio 2011 nie tłumaczy Jan 7, 2013

Katarzyna Szylderowicz wrote:

Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień.


Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania.
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


 
Michal Berski
Michal Berski  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
polonês para inglês
+ ...
Niekoniecznie Jan 7, 2013

Isabella M wrote:

Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania.
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


Zawsze pozostaje google translate


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
Membro (2010)
inglês para polonês
+ ...
... Jan 7, 2013

Isabella M wrote:
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT.
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
Ewa


 
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Polônia
Local time: 14:02
russo para polonês
+ ...
MyMemory Plugin Jan 7, 2013

Spróbuj dodać do TM and AT darmową pamięć MyMemory Plugin, jeżeli jest dostępna w wersji trial.
A wtedy program powinien zacząć tłumaczyć.

Andrzej


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
Membro (2004)
alemão para polonês
+ ...
Dokładnie tak Jan 8, 2013

Isabella M wrote:

Katarzyna Szylderowicz wrote:

Nie wiem, czy dobrze rozumiem pytanie, ale generalnie trados sam nie tłumaczy. Żeby podpowiadał tłumaczenia, musisz już mieć przetłumaczone segmenty z wcześniejszych tłumaczeń (czyli pamięć). Na początku pamięć jest czysta, więc trzeba tłumaczyć od początku, dopiero przy kolejnych tekstach z segmentami, które są takie same jak już przetłumaczone lub do nich podobne, trados podpowiada na podstawie wpisanych w pamięci trafień.


Dziekuje, zaoszczedzila mi Pani czas na bezsensowne poszukiwania.
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


Drugi projekt powinien już pójść jak z płatka. Nowy Trados, podobnie jak nowy samochód, wymaga pewnego dotarcia i przyzwyczajenia się do stylu jazdy/pracy kierowcy/użytkownika.

A.


 
Isabella M
Isabella M
Local time: 13:02
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Trados Studio 2011 nie tłumaczy Jan 8, 2013

Dziekuje bardzo,
sprobuje wszystkiego po kolei, mialam nadzieje,ze zrobie cos na szybko, ale jak widac nic z tego.
pozdrawiam wszystkich


 
Isabella M
Isabella M
Local time: 13:02
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Trados Studio 2011 nie tłumaczy Jan 8, 2013

Czy sa jakies inne programy, ktore beda inaczej pracowac, tzn czy przetlumaczy dokument od razu? Szukam czegos co da mi jakis ogolny schemat na poczatek, co bedzie tlumaczyc na zasadzie google translatora ale lepiej, bedzie podpowiedac itd..

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Espanha
Local time: 14:02
inglês para polonês
+ ...
Ano :) Jan 8, 2013

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Isabella M wrote:
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT.
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
Ewa

Ile tych projektów będzie do samodzielnego zrobienia, to zależy od stopnia powtarzalności. Szansa, że jakikolwiek CAT znajdzie we własnej pamięci konkretny segment, opiera się na tym, że kiedyś już coś podobnego tłumaczyliśmy. Tekst dotyczący sprzedaży butów jest bardziej podobny do tekstu o sprzedaży kalafiorów niż do wezwania świadka na rozprawę.
MT karmią inni, CATa musimy karmić sami, ale za to odwdzięcza się sensownymi i poprawnymi gramatycznie / stylistycznie zdaniami, w odróżnieniu od MT w obecnym jego stanie. Coś za coś.

P.S. Karmienie CATka własnymi (albo i cudzymi) starymi tłumaczeniami, o ile posiadamy pliki w obu wersjach językowych, jest zupełnie możliwe, tyle że trochę pracochłonne. W nagrodę dostajemy dorosłego, odkarmionego i w pełni ukształtowanego CATa.

[Edited at 2013-01-08 11:02 GMT]


 
Isabella M
Isabella M
Local time: 13:02
CRIADOR(A) DO TÓPICO
Trados Studio 2011 nie tłumaczy Jan 8, 2013

Iza Szczypka wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Isabella M wrote:
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam


Ten pierwszy, jak i kolejnych kilka, kilkanaście, kilkadziesiąt czy kilkaset, gdyż CAT to nie to samo co MT.
http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation
Ewa

Ile tych projektów będzie do samodzielnego zrobienia, to zależy od stopnia powtarzalności. Szansa, że jakikolwiek CAT znajdzie we własnej pamięci konkretny segment, opiera się na tym, że kiedyś już coś podobnego tłumaczyliśmy. Tekst dotyczący sprzedaży butów jest bardziej podobny do tekstu o sprzedaży kalafiorów niż do wezwania świadka na rozprawę.
MT karmią inni, CATa musimy karmić sami, ale za to odwdzięcza się sensownymi i poprawnymi gramatycznie / stylistycznie zdaniami, w odróżnieniu od MT w obecnym jego stanie. Coś za coś.


hmmm...... a dla poczatkujacych co byloby lepsze?
czy dobrze mysle jesli MT?


 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
inglês para polonês
+ ...
Dla początkujących Jan 8, 2013

Jeśli chce Pani zostać tłumaczem, to: dobre słowniki, materiały pomocnicze, fachowy ekspert i umiejętność szukania.
Jeśli chce Pani zostać edytorem pamięci MT, to: przede wszystkim umiejętność koncentracji, opanowanie gramatyki i "false friends".
Jeśli chce Pani przetłumaczyć na własny użytek jakiś artykuł, polecenia w grze czy opis sklepu internetowego, to: albo jakiś translator, albo zlecenie dla tłumacza.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
polonês para inglês
+ ...
co byloby lepsze? Jan 8, 2013

Isabella M wrote:
[hmmm...... a dla poczatkujacych co byloby lepsze?
czy dobrze mysle jesli MT?


Dla wszystkich, nie tylko początkujących, najlepsze jest tłumaczenie z intensywnym użytkowaniem tego komputera, który każdy ma między własnymi uszami

Bo MT często nie wie, czy tłumaczyć = translate czy explain. I wtedy komputer "międzyuszny" musi decydować


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Polônia
Local time: 14:02
alemão para polonês
+ ...
Porównanie wyników Jan 9, 2013

Na szybko się nie da przetłumaczyć tekstu, tak jak na szybko nie można naprawić samochodu. Cała technologia tylko pomaga w pracy, ale bez wiedzy językowej i kulturowej jest jak luksusowy, w pełni wyposażony i częściowo zautomatyzowany warsztat samochodowy. Bez mechanika to tylko drogie zabawki. Tak jak Marcelina i Andrzej uważam, że najpierw trzeba wiedzieć jak coś zrobić na piechotę, a potem można to usprawniać. Nie trzeba od razu kończyć studiów lingwistycznych (wielu z n... See more
Na szybko się nie da przetłumaczyć tekstu, tak jak na szybko nie można naprawić samochodu. Cała technologia tylko pomaga w pracy, ale bez wiedzy językowej i kulturowej jest jak luksusowy, w pełni wyposażony i częściowo zautomatyzowany warsztat samochodowy. Bez mechanika to tylko drogie zabawki. Tak jak Marcelina i Andrzej uważam, że najpierw trzeba wiedzieć jak coś zrobić na piechotę, a potem można to usprawniać. Nie trzeba od razu kończyć studiów lingwistycznych (wielu z nas ich nie kończyło), ale jeżeli chcesz z tego żyć, musisz naprawdę dobrze znać swój język źródłowy i docelowy, włączając w to kontekst kulturowy.Collapse


 
k-s-j
k-s-j
Reino Unido
Local time: 13:02
francês para inglês
+ ...
Google Translator Toolkit Jan 13, 2013

Isabella M wrote:

Czy sa jakies inne programy, ktore beda inaczej pracowac, tzn czy przetlumaczy dokument od razu? Szukam czegos co da mi jakis ogolny schemat na poczatek, co bedzie tlumaczyc na zasadzie google translatora ale lepiej, bedzie podpowiedac itd..


Jeżeli chce Pani żeby program samodzielnie przetłumaczył dany tekst, to jest to możliwe w Google Translator TOOLKIT, który działa na mniej więcej takich samych zasadach jak Trados (segmenty itp.) i w dodatku tłumaczy. ALE(!) przeczytanie docelowego tekstu jak i jego edytowanie jest niezbędne!


 
Páginas no tópico:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011 nie tłumaczy






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »