Can we change the segments of a file opened in an OmegaT project?
Автор темы: veratek
veratek
veratek
Бразилия
Local time: 09:20
французский => английский
+ ...
Apr 13, 2012

Hi,

Can we change the segments of a file opened in an OmegaT project?

Suppose I am working on a translation and I don't like the way OmegaT has segmented a sentence. Can I edit the segment (expand it, for example, to include the next line) directly in the main translation window on the left? Or is there another simple way to do it?

I couldn't find a way.

Thanks


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
США
Local time: 08:20
русский => английский
+ ...
Segmentation rules Apr 13, 2012

If it is breaking at a point which is not the end of a sentence, but an abbreviation of some sort (such as Dr. or Mrs.), you can change the segmentation rules to include whatever you need. See the users manual for how to do this.

Any other way of doing it that I know of would be more trouble than it is worth.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Нидерланды
Local time: 14:20
Член ProZ.com c 2006
английский => африкаанс
+ ...
No simple way to do it Apr 13, 2012

veratek wrote:
Suppose I am working on a translation and I don't like the way OmegaT has segmented a sentence. Can I edit the segment (expand it, for example, to include the next line) directly in the main translation window on the left?


No, segment expand and shrink is not yet available in OmegaT. So, your options are...

Non-geek method: Go to the source file in the /source/ folder, open it in its usual program, and edit the text (e.g. remove the fullstop between the two sentences you want to merge). Then save, and close that program, and then press F5 in OmegaT.

Geek method: Create a new segmentation rule that merges the two sentences. This will merge all segments that follow that pattern, not just the current two segments.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 15:20
Член ProZ.com c 2006
английский => русский
+ ...
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
You can… Apr 14, 2012

…simply edit the source file in the respective application program and reload the project in OmegaT.

 
Masako Johnson
Masako Johnson  Identity Verified
Local time: 06:20
английский => японский
+ ...
Omega T segmentation question, again. Oct 17, 2012

I am starting to use Omega T 2.5.5. I am running it on Mac. Because I am translating from English to Japanese, I selected English in the segmentation rule in setting.
Then, it came out almost no segmentation, but this:

The Mobile Link 2012 folders do not have relative directories on the machine by definition, that is, no “real” folder will be created for each Mobile Link 2012 folder.

All the files are generated to a folder according to your request.
... See more
I am starting to use Omega T 2.5.5. I am running it on Mac. Because I am translating from English to Japanese, I selected English in the segmentation rule in setting.
Then, it came out almost no segmentation, but this:

The Mobile Link 2012 folders do not have relative directories on the machine by definition, that is, no “real” folder will be created for each Mobile Link 2012 folder.

All the files are generated to a folder according to your request.

In the case where you are trying to generate a file with an existing name, you will be prompted to select a different directory.


What happened? What is ? How can I fix this?

Please help!
Collapse


 
Didier Briel
Didier Briel  Identity Verified
Франция
Local time: 14:20
английский => французский
+ ...
There's a tag inside your word Oct 18, 2012

MJohnson wrote:
I am starting to use Omega T 2.5.5. I am running it on Mac. Because I am translating from English to Japanese, I selected English in the segmentation rule in setting.

You do not select the segmentation rules. OmegaT applies the appropriate segmentation rules depending on the source language in the project properties.


Then, it came out almost no segmentation,

Check:
- The source language of your project.
- That "Enable Sentence-level Segmenting" is checked in the project properties.

(Because of a "feature" in these forums, I have replace all lower than and greater than signs with square brackets.)
but this:

[f0]The Mobile Link 2012 folders do not have relative directories on the machine by definition, that is, no “real” folder will be created for each Mobile Link 2012 folder.

All the files are generated to a folder accord[/f0][bk1/][f2]ing to your request.

In the case where you are trying to generate a file with an existing name, you will be prompted to select a different directory.[/f2]


What happened? What is [bk1]? How can I fix this?

Please help!

[bk1] is a tag, just like the other tags ([f0], etc.). To know more about tags, check the documentation.
You do not mention the format of your source document but, based on the name, I think it must be a bookmark.

If you do not want to have this tag inside the word, you can remove the bookmark from the source document.
Note also that some format of source documents allow ignoring the content of bookmark tags. For instance, for OpenOffice.org documents, you can go to Options > File Filters > Options > OpenDocument/OpenOffice.org Files > Options and unckeck Bookmarks and Bookmark references.

Didier


 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Can we change the segments of a file opened in an OmegaT project?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »