Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >
Δοκιμαστικό 3000!!!
De persoon die dit onderwerp heeft geplaatst: Marina Kazila
Marina Kazila
Marina Kazila
Griekenland
Local time: 19:32
Spaans naar Grieks
+ ...
May 31, 2010

Ελληνικό γραφείο μου ζήτησε να μεταφράσω δείγμα 3000 με την αιτιολογία ότι μέσα από ένα δείγμα 400 λέξεων είναι αδύνατον να αποκομίσει κανείς άποψη για το αν θα μπορέσω να ανταπεξέλθω σε ένα οικονομικό κείμενο.

Φυσικά τους είπα ότι αν πληρωνόμουν γι' αυτό το τεράστιο δε�
... See more
Ελληνικό γραφείο μου ζήτησε να μεταφράσω δείγμα 3000 με την αιτιολογία ότι μέσα από ένα δείγμα 400 λέξεων είναι αδύνατον να αποκομίσει κανείς άποψη για το αν θα μπορέσω να ανταπεξέλθω σε ένα οικονομικό κείμενο.

Φυσικά τους είπα ότι αν πληρωνόμουν γι' αυτό το τεράστιο δείγμα, ευχαρίστως να το μετέφραζα.
Μου είπαν ότι θα βρουν άλλον (θύμα!!!). Θα ήθελα πολύ να τους στείλω μια απάντηση, αλλά δεν ξέρω αν αξίζει να ασχοληθώ άλλο.

Πείτε μου πόσο φυσιολογικό ή εξωφρενικό μπορεί να είναι κάτι τέτοιο;;;;

Εκτός των άλλων, το πρώτο mail που μου έστειλαν, ήταν μες την επισημότητα, αλλά γραμμένο σε greeklish και φυσικά δεν το άφησα ασχολίαστο. Αν θέλουν να λέγονται επαγγελματίες, να γράφουν σωστά.
Collapse


 
Betty Revelioti
Betty Revelioti
Griekenland
Local time: 19:32
Lid 2003
Engels naar Grieks
+ ...
Απίστευτο! May 31, 2010

Δεν μου έχει τύχει ποτέ!!!

Και φυσικά είναι εξωφενικό(τατο)!
Στη χειρότερη περίπτωση, εάν το δοκιμαστικό είναι άνω των 250-300 λέξεων...πρέπει να πληρωθεί.


 
Epameinondas Soufleros
Epameinondas Soufleros  Identity Verified
Griekenland
Local time: 19:32
Lid 2008
Engels naar Grieks
+ ...
Εννοείται May 31, 2010

Εννοείται ότι πρέπει να πληρωθεί ο μεταφραστής για τέτοιο δοκιμαστικό. Και σε καφετέρια να πας να πιάσεις δουλειά, για την "δοκιμαστική περίοδο" θα πληρωθείς κανονικά.

 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Verenigde Staten
Local time: 11:32
Grieks naar Engels
+ ...
Τηλεφώνημα στη Mercedes May 31, 2010

Γεια σας, θα ήθελα να αγοράσω ένα Mercedes αλλά δεν ξέρω αν θα μου αρέσει - μπορώ να το πάρω για test drive 10.000 χιλιόμετρα;
(συνήθως τα test drives είναι 10-20 χιλιόμετρα)

Τηλεφώνημα σε δικηγόρο:
Μπορείτε να μου φτιάξετε αυτό το πληρεξούσιο δωρεάν για να δω εάν είστε καλός στη δου�
... See more
Γεια σας, θα ήθελα να αγοράσω ένα Mercedes αλλά δεν ξέρω αν θα μου αρέσει - μπορώ να το πάρω για test drive 10.000 χιλιόμετρα;
(συνήθως τα test drives είναι 10-20 χιλιόμετρα)

Τηλεφώνημα σε δικηγόρο:
Μπορείτε να μου φτιάξετε αυτό το πληρεξούσιο δωρεάν για να δω εάν είστε καλός στη δουλειά σας;

Τηλεφώνημα σε υδραυλικό:
Μπορείτε να μου φτιάξετε δωρεάν μια διαρροή στο υπόγειο για να δω εάν αξίζετε τα λεφτά σας;
(μα, εάν αξίζω τα λεφτά μου, πάει να πει ότι πληρώνομαι).


Με δυο λόγια:

"Μπορείτε να μας κάνετε μια μετάφραση δωρεάν, για να δούμε εάν είστε καλός/ή σε δωρεάν μεταφράσεις;"

Το συγκεκριμένο πρακτορείο ψάχνει κάποιον για τσάμπα εργασία. Το κάνουν συχνά ορισμένα πρακτορεία. Μετά πουλάνε τη μετάφραση στον πελάτη τους και τσεπώνουν ολόκληρη την αμοιβή. Πολλοί συνάδελφοι έχουν πέσει θύματα τέτοιων πρακτορείων (αναρωτιέται κανείς - γιατί 4.000 λέξεις κι όχι 3.500, ή 2.800 ή 5.000 που είναι και στρογγυλός αριθμός; Γιατί πολύ απλά, το συγκεκριμένο έργο που θέλουν τσάμπα τυχαίνει να είναι 4.000 λέξεις).






[Edited at 2010-05-31 15:52 GMT]
Collapse


 
GeoS
GeoS
Local time: 19:32
Grieks naar Engels
+ ...
Δοκιμαστικό πληρωμής... Jun 1, 2010

Μου έχει τύχει και εμένα, δυστυχώς, για μεγαλύτερο "δοκιμαστικό".

Φυσικά, απάντησα ότι δεν έχω πρόθεση να κάνω ένα τόσο μεγάλο "δείγμα", έτσι για να δούνε αν τους κάνω και αντιπρότεινα να μου δώσουν την αμοιβή που είχε συζητηθεί προκαταβολικά για έργο μετάφρασης ίδιας
... See more
Μου έχει τύχει και εμένα, δυστυχώς, για μεγαλύτερο "δοκιμαστικό".

Φυσικά, απάντησα ότι δεν έχω πρόθεση να κάνω ένα τόσο μεγάλο "δείγμα", έτσι για να δούνε αν τους κάνω και αντιπρότεινα να μου δώσουν την αμοιβή που είχε συζητηθεί προκαταβολικά για έργο μετάφρασης ίδιας έκτασης, έτσι για να δω αν πληρώνουν καλά και αν μου κάνουν.... φυσικά αρνήθηκαν. (Μα....Γιατί; Δεν είναι φυσικό να ζητήσω κάτι δωρεάν, όπως και αυτοί; Και στο κάτω-κάτω εγώ το ζήτησα μόνο από αυτούς ενώ εκείνοι ποιος ξέρει από πόσους υποψήφιους πήραν το δωράκι τους.)

Και δοκιμαστικό δεν πήρανε και λίγες μέρες μετά μου προτείνανε συνεργασία...

Επαγγελματισμός σε όλο του το μεγαλείο....
Collapse


 
Julie Fragkaki
Julie Fragkaki
Local time: 18:32
Engels naar Grieks
+ ...
Απλά απαράδεκτο! Jun 1, 2010

Δεν πιστεύω πως αξίζει να μπεις στον κόπο να τους απαντήσεις! Εύχομαι και ελπίζω μόνο να μην βρούνε το θύμα που ψάχνουν!!!!

 
ypercube
ypercube
Griekenland
Local time: 19:32
Engels naar Grieks
+ ...
Απαράδεκτο Jun 1, 2010

Η γνώμη μου είναι ότι φυσικά και πρέπει να τους απαντήσεις!

Αφού μας γράψεις εδώ το πλήρες όνομα, στοιχεία του συγκεκριμένου πρακτορείου, και σε όποιο άλλο forum νομίζεις, να τους απαντήσεις ότι δεν μπορείς να σχοληθείς με τέτοιες απαράδεκτες "προσφορές" και να τους δώσεις και το link (ή τα link) για τη συζήτηση εδώ.

Κάποιος νομικός ίσως να γνωρίζει καλύτερα, αλλά τέτοιου είδους προσφορές ίσως και να εμπίπτουν στην κατηγορία απάτη/scam.

Παντελής Θεοδοσίου


 
Tina Lavrentiadou
Tina Lavrentiadou  Identity Verified
Spanje
Local time: 18:32
Lid 2007
Spaans naar Grieks
+ ...
Όριο αριθμού λέξεων για δοκιμαστικά Jun 1, 2010

Δεν θα σχολιάσω το θέμα, γιατί οι απαντήσεις των συναδέλφων είναι κάτι παραπάνω από αρκετές. Απλά η γνώμη μου είναι ότι ούτε καν χρειάζεται να ασχοληθείς και να τους απαντήσεις.
Θα ήθελα να κάνω με τη σειρά μου την εξής ερώτηση σε όλους: Είναι παράλογο να πληρώνονται τα δοκιμαστικά όταν ο αριθμός των λέξεων είναι άνω των 150;


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Verenigde Staten
Local time: 11:32
Grieks naar Engels
+ ...
Απλά λένε ψέματα Jun 2, 2010

Δεν υπάρχει δοκιμαστικό 3000 λέξεων κλπ. Απλά λένε ψέματα για να βρουν κάποιους απελπισμένους να εργάζονται χωρίς αμοιβή.

Μου κάνει πάντως εντύπωση, όχι τόσο τι πετάνε στους μεταφραστές, αλλά πόσοι μεταφραστές αποδέχονται αδιαμαρτύρητα την όποια κακομεταχείριση
... See more
Δεν υπάρχει δοκιμαστικό 3000 λέξεων κλπ. Απλά λένε ψέματα για να βρουν κάποιους απελπισμένους να εργάζονται χωρίς αμοιβή.

Μου κάνει πάντως εντύπωση, όχι τόσο τι πετάνε στους μεταφραστές, αλλά πόσοι μεταφραστές αποδέχονται αδιαμαρτύρητα την όποια κακομεταχείριση ή απάτη.

Μου κάνει επίσης εντύπωση που οι μεταφραστές δεν τολμούν καν να σκεφτούν ότι τέτοιου είδους προτάσεις είναι απλά ψέματα.

Από ψέματα, έχει ο θεός:

α) "Έχουμε έναν πελάτη VIP και να μας κάνετε καλή τιμή"
(αφού ο πελάτης είναι φτηνός, πώς είναι VIP; Άμα είναι VIP οι φτηνοί πελάτες, τι είναι οι ακριβοί;)

β) "Η τιμή που μας έχεις δώσει είναι τόσα, άρα δεν μπορούμε να σου δώσουμε παραπάνω γιατί το σύστημά μας δεν μας αφήνει να εκδώσουμε ΡΟ."
(όταν όμως δεν βρίσκουν άλλον και ζορίζονται, τότε το σύστημα εκδίδει ότι ΡΟ θέλετε)

γ) "Θα έρθουν κι άλλες πολλές δουλειές απ' αυτόν τον πελάτη - μπορείς να μας κάνεις καλύτερη τιμή;"
(χωρίς σχόλια - και ποιος δεν την έχει πατήσει έτσι)

δ) "Με σύστησαν σε σένα οι συνάδελφοί μου, επειδή είσαι ο κατάλληλος μεταφραστής γι' αυτή τη δουλειά."
(αυτό το email το παίρνουν 100 άτομα - ακριβώς το ίδιο, μόνο το όνομα αλλάζει)

ε) "Ο τάδε πελάτης έχει σφιχτό budget."
(τότε γιατί ο ίδιος πελάτης στέλνει παρόμοια πρότζεκτ σε άλλα πρακτορεία με διπλάσιο budget;)

στ) "Ο πελάτης λέει ότι η μετάφραση δεν είναι καλή και σημείωσε τα λάθη"
(βάζουν έναν τρίτο editor ο οποίος ξαναγράφει τις προτάσεις διαφορετικά με σκοπό να μειώσει την αμοιβή του μεταφραστή - ένα μεγάλο Αμερικάνικο πρακτορείο την έχει κάνει σπορ αυτή την τακτική).

ζ) "Είναι για φιλανθρωπικό οργανισμό, μπορείς να το κάνεις δωρεάν;"
(το πρακτορείο όμως χρεώνει τον φιλανθρωπικό οργανισμό, όπως διαπίστωσα προσωπικά από ισολογισμό μεγάλου φιλανθρωπικού οργανισμού που μετάφρασα - είχαν στα έξοδα $340,322 για "μεταφραστικά έξοδα").

η) "Δεν μπορώ να βρω το μεταφραστή μου και έχουν μείνει 15 λέξεις αμετάφραστες - μπορείς να τις μεταφράσεις δωρεάν;"
(και τότε γιατί δεν μου έστειλες το πρότζεκτ από την αρχή, αλλά το έστειλες στον άλλο; Ο μπακάλης δεν μου κάνει χάρες κι ούτε κάνω κι εγώ - περίμενε μέχρι να έρθει ο μεταφραστής σου - τι βιάζεσαι;).

Κλπ κλπ. Άμα βγάλω στατιστικές, το 30% και πάνω των email που παίρνω κάθε μέρα από πρακτορεία περιέχουν τουλάχιστον ένα ψέμα. Τις περισσότερες φορές δεν είναι σοβαρό ψέμα, αλλά κάποιες φορές (1 στα 30 email) το ψέμα προσεγγίζει την απάτη ή τουλάχιστον την παιδιάστικη συμπεριφορά. Μα σε ποιους τα πουλάνε τέτοια κολοκύθια...
Collapse


 
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Griekenland
Local time: 19:32
Lid 2005
Frans naar Grieks
+ ...
1000% δίκιο.... Jun 2, 2010

Λευτέρη, για μία ακόμα φορά..
Συγκεκριμένα, γραφείο των ΗΠΑ πήγε να μου "παίξει" το παιχνίδι των λαθών... Ζήτησα αποδείξεις. Μου στέλνουν ένα κείμενο ορίτζιναλ διαφορετικό από ότι είχα παραλάβει εγώ και μία μετάφρασή του "ο Θεός να την κάνει μετάφραση"... Τους έστειλα πεσκέσ�
... See more
Λευτέρη, για μία ακόμα φορά..
Συγκεκριμένα, γραφείο των ΗΠΑ πήγε να μου "παίξει" το παιχνίδι των λαθών... Ζήτησα αποδείξεις. Μου στέλνουν ένα κείμενο ορίτζιναλ διαφορετικό από ότι είχα παραλάβει εγώ και μία μετάφρασή του "ο Θεός να την κάνει μετάφραση"... Τους έστειλα πεσκέσι αυτό που μου είχαν στείλει να δουν ότι ήταν διαφορετικό, οπότε δεν μπορούσαν να ισχυριστούν πια ότι εγώ είχα κάνει λάθη.
Επιπλέον στα κομμάτια του νέου κειμένου που ταίριαζαν με αυτό που είχα πάρει εγώ προς μετάφραση, ολόκληρη ορολογία είχε αποδοθεί άλλα αντί άλλων...
Τους το απέδειξα με επιχειρήματα παραθέτοντας λεξικά και glossaries...
Ξέχασα να πω ότι στο πρώτο e-mail τους μου είχαν πει για μείωση αμοιβής 40%. Τελικά, για να μην πολυλογώ, τα πήρα όλα τα χρήματα και μου ζήτησα και συγγνώμη....
Να ψάξουν αλλού για κορόιδα... Δουλεύω με συγκεκριμένους και δοκιμασμένους πελάτες πια. Δεν θέλω να καρδιοχτυπώ αν θα πάρω τα δεδουλευμένα μου ή θα εμφανισθεί κάποιος να υπονομεύσει τον κόπο και την δουλειά μου.
Εγώ προσπαθώ για το καλύτερο και έτσι θέλω να με αντιμετωπίζουν μετά από 22 χρόνια στον χώρο των γλωσσών και των μεταφράσεων. Αμάν πια...
Collapse


 
Dimitra Karamperi
Dimitra Karamperi  Identity Verified
Griekenland
Local time: 19:32
Engels naar Grieks
+ ...
Έπρεπε να ζητήσεις και επιπλέον χρήματα... Jun 2, 2010

...για τον χρόνο που αφιέρωσες για να αποδείξεις το αυτονόητο.
Πρόσφατα μου συνέβη και μένα κάτι παρόμοιο. Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις στο κείμενο, χωρίς όμως να μου ζητήσουν κάτι συγκεκριμένο. Ζήτησα διευκρινίσεις και μου είπαν ότι πρέπει να σ�
... See more
...για τον χρόνο που αφιέρωσες για να αποδείξεις το αυτονόητο.
Πρόσφατα μου συνέβη και μένα κάτι παρόμοιο. Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις στο κείμενο, χωρίς όμως να μου ζητήσουν κάτι συγκεκριμένο. Ζήτησα διευκρινίσεις και μου είπαν ότι πρέπει να σχολιάσω κάθε σχόλιο του πελάτη.
Είδα το κείμενο και από τις 10 διορθώσεις οι 4 ήταν λανθασμένες. Τους παρέπεμψα στα λεξικά του Μπαμπινιώτη και του Τριανταφυλλίδη.
Άλλες δύο "διορθώσεις" αφορούσαν διαγραφή ολόκληρης πρότασης γιατί δεν το ήθελαν αυτό το κομμάτι στα ελληνικά (πώς να το ξέρω εγώ;;), άλλες δύο ήταν προσθήκες νέων κομματιών και τα υπόλοιπα ήταν αναδιατύπωση του τύπου ουσιαστικό αντί για επίθετο κ.λπ. Συμφώνησα με τον σχολιαστή τους στις διαγραφές και τις προσθήκες αλλά τους εξήγησα ότι ως μεταφράστρια δεν έχω την άδεια και την ελευθερία να διαγράφω ή να προσθέτω κατά το δοκούν. Κάνω μετάφραση, όχι copywriting.
Στέλνοντας τα σχόλια, ζήτησα κανονικά την πληρωμή του χρόνου μου και πληρώθηκα για την ώρα μου χωρίς να πουν τίποτε, αφού το θεώρησαν φυσιολογικό. Την επόμενη φορά μπορεί να σκεφτούν καλύτερα πριν μου στείλουν τέτοιες χαζοδιορθώσεις.



Assimina Vavoula wrote:

Λευτέρη, για μία ακόμα φορά..
Συγκεκριμένα, γραφείο των ΗΠΑ πήγε να μου "παίξει" το παιχνίδι των λαθών... Ζήτησα αποδείξεις. Μου στέλνουν ένα κείμενο ορίτζιναλ διαφορετικό από ότι είχα παραλάβει εγώ και μία μετάφρασή του "ο Θεός να την κάνει μετάφραση"... Τους έστειλα πεσκέσι αυτό που μου είχαν στείλει να δουν ότι ήταν διαφορετικό, οπότε δεν μπορούσαν να ισχυριστούν πια ότι εγώ είχα κάνει λάθη.
Επιπλέον στα κομμάτια του νέου κειμένου που ταίριαζαν με αυτό που είχα πάρει εγώ προς μετάφραση, ολόκληρη ορολογία είχε αποδοθεί άλλα αντί άλλων...
Τους το απέδειξα με επιχειρήματα παραθέτοντας λεξικά και glossaries...
Ξέχασα να πω ότι στο πρώτο e-mail τους μου είχαν πει για μείωση αμοιβής 40%. Τελικά, για να μην πολυλογώ, τα πήρα όλα τα χρήματα και μου ζήτησα και συγγνώμη....
Να ψάξουν αλλού για κορόιδα... Δουλεύω με συγκεκριμένους και δοκιμασμένους πελάτες πια. Δεν θέλω να καρδιοχτυπώ αν θα πάρω τα δεδουλευμένα μου ή θα εμφανισθεί κάποιος να υπονομεύσει τον κόπο και την δουλειά μου.
Εγώ προσπαθώ για το καλύτερο και έτσι θέλω να με αντιμετωπίζουν μετά από 22 χρόνια στον χώρο των γλωσσών και των μεταφράσεων. Αμάν πια...
Collapse


 
Assimina Vavoula
Assimina Vavoula
Griekenland
Local time: 19:32
Lid 2005
Frans naar Grieks
+ ...
Έχεις δίκιο.... Jun 2, 2010

Δεν θέλησα να πονοκεφαλιάσω περισσότερο, όμως...
Απλά θέλω να με παίρνουν στα σοβαρά πια...


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Verenigde Staten
Local time: 11:32
Grieks naar Engels
+ ...
Και οι υπογραφές... Jun 2, 2010

Να ταν μόνο αυτό... ζητάνε μερικές φορές να υπογράψουμε ένα "πιστοποιητικό" και να το στείλουμε σκαναρισμένο ή με φαξ.

Πολλά πρακτορεία (και ειδικά αυτό το μεγάλο στη ΝΥ) έχουν χρησιμοποιήσει (και το έχουν πει κιόλας, μέσω email) τις σκαναρισμένες υπογραφές των μεταφραστώ
... See more
Να ταν μόνο αυτό... ζητάνε μερικές φορές να υπογράψουμε ένα "πιστοποιητικό" και να το στείλουμε σκαναρισμένο ή με φαξ.

Πολλά πρακτορεία (και ειδικά αυτό το μεγάλο στη ΝΥ) έχουν χρησιμοποιήσει (και το έχουν πει κιόλας, μέσω email) τις σκαναρισμένες υπογραφές των μεταφραστών σε πιστοποιητικά για άλλα έργα τα οποία δεν ολοκλήρωσαν οι εν λόγω μεταφραστές.

Προσοχή σ' αυτό. Οι πιτσιρίκες που εργάζονται εκεί μέσα δεν ξέρουν καν το νόμο - νομίζουν ότι μπορούν να χρησιμοποιούν ότι στοιχεία έχουν στον υπολογιστή τους (όπως και σκαναρισμένες υπογραφές) χωρίς να ζητήσουν καν την άδεια του μεταφραστή.

Λογικό αποτέλεσμα βέβαια της όλης παθητικής στάσης των μεταφραστών, που δίνουν την εντύπωση ότι μπορεί κάποιος να κάνει ότι θέλει με αυτούς, τα στοιχεία τους, τις πληρωμές τους κλπ.

Η ίδια πρότζεκτ μάνατζερ δεν θα τολμούσε ποτέ να κάνει copy-paste της υπογραφής του δικηγόρου της ας πούμε (εάν την είχε από κάποιο έγγραφο), αλλά νομίζει (γιατί άραγε;;;) ότι μπορεί να χρησιμοποιήσει την υπογραφή του μεταφραστάκου όπως γουστάρει και όπως τη βολεύει...

Αρνηθείτε. Η χρήση υπογραφής χωρίς την άδεια του υπογράφοντος θεωρείται πλαστογράφηση υπογραφής (κακούργημα εδώ).

Εγώ προσωπικά είμαι αηδιασμένος από όλα αυτά. Είπαμε να είμαστε ευγενικοί, αλλά όχι και οσφυοκάμπτες και μάλιστα σε τέτοιο βαθμό που να μας κορόιδευε ακόμα κι ο Χατζηαβάτης...

Εάν σας ζητούν υπογεγραμμένα πιστοποιητικά, συνοδεύετέ τα κι από μια δήλωση του τύπου "Δεν επιτρέπεται η σάρωση του πιστοποιητικού για λόγους αντιγραφής της υπογραφής μου, επειδή αυτό αποτελεί παράνομη ενέργεια χωρίς τη ρητή άδειά μου" ή κάτι τέτοιο.
Collapse


 
Abba Storgen (X)
Abba Storgen (X)
Verenigde Staten
Local time: 11:32
Grieks naar Engels
+ ...
Οι πελάτες ΔΕΝ έχουν "διορθωτές" Jun 3, 2010

"Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις..."

Οι πελάτες ΔΕΝ έχουν μεταφραστές και διορθωτές. Εάν είχαν, δεν θα έστελναν τα κείμενα στα πρακτορεία, θα τα μετάφραζαν μόνοι τους. Μπήκατε ποτέ σε κάποια επιχείρηση που είχε "Μεταφραστικό Τμήμα";

Η α
... See more
"Μου ανακοίνωσαν ότι ο πελάτης έκανε κάποιες διορθώσεις..."

Οι πελάτες ΔΕΝ έχουν μεταφραστές και διορθωτές. Εάν είχαν, δεν θα έστελναν τα κείμενα στα πρακτορεία, θα τα μετάφραζαν μόνοι τους. Μπήκατε ποτέ σε κάποια επιχείρηση που είχε "Μεταφραστικό Τμήμα";

Η αλήθεια είναι ότι τα πρακτορεία αυτά στέλνουν τη δουλειά σε 3ο διορθωτή ή και σε 4ο, μέχρι να βρουν τον αριθμό των "σφαλμάτων" που χρειάζονται για να ζητήσουν χαμηλότερη τιμή από το μεταφραστή.

Γι' αυτό και τα συγκεκριμένα πρακτορεία που επιδίδονται σε αυτό το σπορ (ένα από αυτά πολύ μεγάλο στις ΗΠΑ), έχουν πολύ χαμηλές τιμές για το μεταφραστή (διότι έχουν "κλείσει" budget για 2-3 επιπλέον διορθωτές κι έτσι δεν μένουν πολλά για το μεταφραστή).

Τέλος, αυτό το "να σχολιάσω εγώ τις αλλαγές του διορθωτή" - είναι σαν να λέμε να επιστρέψω τρακαρισμένο αυτοκίνητο στο συνεργείο και να ζητήσω από το συνεργείο να σχολιάσει τα δικά μου σφάλματα, όπως και να διορθώσει τη ζημιά δωρεάν.

Είναι υποχρέωση του διορθωτή να σχολιάσει τις αλλαγές που κάνει και να τις τεκμηριώσει και υποστηρίξει κατάλληλα. Και καλό θα ήταν να αποφεύγει τις άχρηστες "διορθώσεις" γιατί δεν ξέρει καν σε τι φασαρίες θα εμπλακεί και ούτε ποιος θα διορθώσει τις δικές του μεταφράσεις και με τι εκδικητική διάθεση θα το κάνει. Πρόκειται για αθέμιτη τακτική μέσω της οποίας οι ίδιοι οι θύτες γίνονται και θύματα και μάλιστα 10 φορές παραπάνω...
Collapse


 
Dimitra Karamperi
Dimitra Karamperi  Identity Verified
Griekenland
Local time: 19:32
Engels naar Grieks
+ ...
Ίσως να έχεις και δίκιο.. Jun 4, 2010

Πάντως το μήνυμα μου ήρθε δύο μήνες μετά την παράδοση και έναν μήνα μετά την πληρωμή από το γραφείο οπότε δεν είχα λόγο να πιστέψω ότι υπήρχε κακόβουλη διάθεση εκ μέρους τους. Επιπλέον, τα σχόλια έγιναν απευθείας στο ελληνικό κείμενο, οπότε υπέθεσα και πάλι ότι σχετικό άτομ�... See more
Πάντως το μήνυμα μου ήρθε δύο μήνες μετά την παράδοση και έναν μήνα μετά την πληρωμή από το γραφείο οπότε δεν είχα λόγο να πιστέψω ότι υπήρχε κακόβουλη διάθεση εκ μέρους τους. Επιπλέον, τα σχόλια έγιναν απευθείας στο ελληνικό κείμενο, οπότε υπέθεσα και πάλι ότι σχετικό άτομο της εταιρείας σχολίασε απλώς το ελληνικό κείμενο.
Τέλος πάντων, αφού πληρώθηκα για τον χρόνο μου χωρίς ντράβαλα, τέλος καλό.
Σ'ευχαριστώ πάντως που ανοίγεις μάτια.
Αυτό με τις σκαναρισμένες υπογραφές δεν το ήξερα...

Eleftherios Kritikakis wrote:

Collapse


 
Pagina's in het onderwerp:   [1 2] >


We hebben geen speciale moderator aangesteld voor dit forum.
Wanneer u overtredingen van de sitevoorschriften wilt melden of hulp wilt hebben, neem dan contact op met ProZ.com-medewerkers »


Δοκιμαστικό 3000!!!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »