This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I’m confident to check/correct human translations, though it’s not my preferred thing I have been doing it for more years than I care to admit. So far (as I know), I haven’t been asked to translate, check or correct AI-generated content but the day I do my answer will be the same as to PEMT output…
Christopher Schröder
Philip Lees
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Agneta Pallinder United Kingdom Local time: 03:28 Member (2014) Swedish to English + ...
N/A
Nov 25, 2023
Confident, yes - am I willing to do it, no.
Gennady Lapardin
P.L.F. Persio
Christopher Schröder
Pascale van Kempen-Herlant
Arabic & More
Maria Teresa Borges de Almeida
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
More Agreers
m1nerva
Daryo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Zea_Mays Italy Local time: 04:28 Member (2009) English to German + ...
It's a digital sweatshop job
Nov 25, 2023
You'll find many job offers for this kind of tasks here on ProZ, and many have done this in the past years, otherwise LLMs wouldn't work. Those jobs have titles like "Writing Training for an AI Model ". Language professionals ruining their own profession.
P.L.F. Persio
Christopher Schröder
Maria Teresa Borges de Almeida
Elaine Ruby
Stephanie Mitchel
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Cetacea
More Agreers
Daryo
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gennady Lapardin Russian Federation Local time: 05:28 Italian to Russian + ...
yes
Nov 25, 2023
AI (earlier MT) is a tool which should be used in Translator's forge shop, not in clean and aromatic PM's office. Wholesale suppliers/outsourcers, forget about it, it's a farmer's tool, never use or follow it directly in other fields (weather forecast, shopping, design, war operation, theft preparation, etc.)
[Edited at 2023-11-25 10:15 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free