Studio nie finalizuje projektu Thread poster: Monika Rozwarzewska
|
Tzn. dokładnie jest tak: przetłumaczyłam tekst. Do końca. Chcę zapisać target translation, zapisuję, otwieram plik i oczom moim ukazuje się widok niesłychany: tekst jest do połowy polski, do połowy angielski. Myślę sobie, może to nie ten plik. No to jeszcze raz zapisuję go, w innym miejscu na wszelki wypadek, żeby nie pomylić. Otwieram ten drugi - znów to samo. Ratunku. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:30 Member (2003) Polish to German + ... Rzeczony tekst miał format wyjściowy Word? | Dec 3, 2011 |
Oczywiście zakładam, że tekst jest w Studio przetłumaczony w całości. Już gdzieś tu na ProZ widzialem takie cuda, ale nie pamiętam rozwiązania. Spontanicznie: zapisanie pliku źródłowego w innym formacie (DOCX zamiast DOC lub wersa vice) i przetłumaczenie z pamnięci. | | | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 22:30 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER
Zrobiłam tak, jak proponujesz. I teraz zagadka nr 2: mimo iż podczas procesu finalizacji projektu zrobiłam update TMa, mimo iż sprawdziłam, segmenty z tego tłumaczenia, co się nie chce sfinalizować po polsku, są, gdy wrzuciłam do Studia plik zapisany jako rtf... nie pokazuje wyników z pamięci. One SĄ, ale podczas tłumaczenia nie wyskakują. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:30 Member (2003) Polish to German + ... To ja jusz nic nie kumam | Dec 4, 2011 |
Weź tę pamięć, co w nowym projekcie jest (ew. w folderze projektu, podfolder TM), otwórz ją w Studio. Na pasku nawigacji wybierz nazwę pamięci, prawy przycisk myszy i z menu kontekstowego wybierz Import. Zaimportuj plik SDLXLIFF, zawierający tego nieszczęsnego Worda, co się nie chce skonwercić. I nie używaj RTF, lepiej DOCX (bądź DOC, jakby odwrotnie cza było) - RTF nie zawsze jest jako taki rozpoznawany. | |
|
|
Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 22:30 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER
Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą... See more Wymyślając różne absurdalne rozwiązania, zrobiłam coś takiego: usunęłam (wyczyściłam) w sdlxliffie pierwszy segment, który w sfinalizowanym wordzie pojawia się jako nieprzetłumaczony. Następnie shift+F12. I oczom moim ukazał się... normalnie przetłumaczony word, do końca, oczywiście prócz tego jednego segmentu, który przetłumaczyłam już w wordzie, "ręcznie". Plik sdlxliff i "dwujęzyczny" word poszedł do supportu. Zobaczymy, co oni powiedzą ▲ Collapse | | | Podobna metoda | Dec 4, 2011 |
Dwa dni temu miałam identyczny problem. Do połowy tekst się przekonwertował właściwie, od pewnego miejsca - pozostał w języku źródłowym. W segmencie, który jako pierwszy nie został przekonwertowany (a właściwie w targecie zupełnie zniknął) usunęłam w sdlxliffie wszystkie tagi - tekst został. Po kolejnej konwersji cały plik wyglądał już tak, jak trzeba, poza formatowaniem w tym jednym felernym segmencie. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:30 Member (2003) Polish to German + ... To zaczynamy się zbliżać do źródła problemów | Dec 4, 2011 |
Być może między segmentami wiszą tagi, a w segmencie czegoś brakło... Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych. | | | Monika Rozwarzewska United Kingdom Local time: 22:30 Member (2006) English to Polish + ... TOPIC STARTER
Jerzy Czopik wrote: Byłbym dźwięczen wielce za przesłanie mi tych felernych dokumentów wraz z przetłumaczonymi sdlxliffami - jeżeli jest to oczywiście możliwe - w celach testowych. ...nie jest to już możliwe, zdeletowałam gada | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 23:30 Member (2003) Polish to German + ... Studio 2011 nie wykazało podobnego problemu... | Dec 11, 2011 |
Tzn. plik, który nie zapisywał się w 2009 jest w 2011 już ok. Co można zrobić - zapisać Worda jako TTX i przeklepać takiego TTX-a przez Studio, gdyż tam problemu być nie powinno. | | | To zwykle problem pliku doc | Dec 14, 2011 |
Miałam dokładnie ten sam problem (plik doc przetłumaczony w Studio 2009 po sfinalizowaniu gdzieś od połowy pokazywał oryginał tekstu zamiast tłumaczenia). Zawsze pomagało zapisanie oryginału jako docx i przepuszczenie przez pamięć. Od tamtej pory wszystkie pliki do tłumaczenia konwertuję na docx. Co jest nie tak z plikami doc? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Studio nie finalizuje projektu CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |