Article: Translating culture-specific notions
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
Mar 18, 2007

This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Translating culture-specific notions".

 
Krzysztof Achinger (X)
Krzysztof Achinger (X)  Identity Verified
Polska
chiński > polski
+ ...
Simple solution Mar 27, 2009

Well, why don't you just add some foot- or endnotes? In your example, you just use names of the wines as in the source language and put foot-note saying that in England this kind of wine is regarded as a very expensive one. Everything is clear and you avoid most of the mentioned problems.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Article: Translating culture-specific notions






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »