Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor vlákna: Andrzej Lejman
| mww Local time: 07:25 angličtina -> polština
Tez jestem zdania, ze nie nalezy tego robic, to byl tylko przyklad do jakiego stopnia oryginal potrafi zmylic tlumacza Od tamtej wpadki (zreszta poprawionej na etapie korekty) zaczynam natomiast czuc pewne zrozumienie dla tlumacza, ktory o zanieczyszcanie srodowiska oskarzyl polucje... | | | Coś od nowego użytkownika | Dec 14, 2005 |
Przyjaciel tłumacz (DE->EN) pracował dla Mercedesa. Tam wymyślono nowy rodzaj fotelika dla dziecka który ładnie zawija się wokół dziecka. Richard miał za zadanie podać wiadomość o tym w nowym prospekcie po angielsku i że jest to teraz w standardzie. Wymyślił jakąś adekwatną nazwę po angielsku a niemiecki szef od marketingu mówi: "to nie jest chwytliwe, mi by się najbardziej podobało jakby Pan to po angielsku nazwał 'body bag'" !!!
I jeszcze jedno, autentyczne ... See more Przyjaciel tłumacz (DE->EN) pracował dla Mercedesa. Tam wymyślono nowy rodzaj fotelika dla dziecka który ładnie zawija się wokół dziecka. Richard miał za zadanie podać wiadomość o tym w nowym prospekcie po angielsku i że jest to teraz w standardzie. Wymyślił jakąś adekwatną nazwę po angielsku a niemiecki szef od marketingu mówi: "to nie jest chwytliwe, mi by się najbardziej podobało jakby Pan to po angielsku nazwał 'body bag'" !!!
I jeszcze jedno, autentyczne z restauracji w Krakowie - sam widziałem: "Dania bez dodatków" a pod spodem "Gerichte ohne Zutaten" !!! ▲ Collapse | | | Ostatni tydzień | Dec 19, 2005 |
... spędziłam tłumacząc na angielski "utwór", który ma się ukazać jako wspólna publikacja miast partnerskich z Polski, Czech i Niemiec. Partnerzy czescy i niemieccy dostarczyli swoje teksty, miernej jakości podobno, które w wersji już przetłumaczonej na polski trafiły do mnie. Przeczytałam parę pierwszych akapitów i wystosowałam pilnego maila do zleceniodawcy: "Czy widział to jakikolwiek korektor?" Następnego dnia przyszła odpowiedż: "Nie wiem, ale wydawca tekst widział i ... See more ... spędziłam tłumacząc na angielski "utwór", który ma się ukazać jako wspólna publikacja miast partnerskich z Polski, Czech i Niemiec. Partnerzy czescy i niemieccy dostarczyli swoje teksty, miernej jakości podobno, które w wersji już przetłumaczonej na polski trafiły do mnie. Przeczytałam parę pierwszych akapitów i wystosowałam pilnego maila do zleceniodawcy: "Czy widział to jakikolwiek korektor?" Następnego dnia przyszła odpowiedż: "Nie wiem, ale wydawca tekst widział i nie zgłasza zastrzeżeń, więc robimy, jak jest."
A jest tak, np.:
"Oddany z końcem 2004 r. budynek pełni centralną rolę pomiędzy polami gier odbywającymi się na trawniku i na sztucznym placu gry. Znajdują się tutaj przebieralnie i pomieszczenia sanitarne dla sportowców na 2 poziomach."
Na przełomie lat 19xx/xx powstał "Basen [nazwa]" jako kompromis dla ciężkiej pracy przemysłowej.
Szeroka skala nowych form handlowych i usługowych aż po branżę gastronomiczną i bazę noclegową otwierają się i wzmacniają tym samym pozycję [XYZ] jako miasta przyjaznego do prowadzenia działalności gospodarczej. Profilowanie miasta krótkich dróg związane jest z profesjonalnym zarządzaniem dla zabezpieczenia dobrze funkcjonującego sąsiedztwa gospodarki, komunikacji i mieszkań.
Niedługo będą potrzebni tłumacze z polskiego na polski ...
Tylko czy czytelnik takiej publikacji skorzysta z ich usług, czy raczej dojdzie do wniosku, że to jest właśnie poprawna polszczyzna, "no bo w książce tak napisali"?
[Edited at 2005-12-19 18:33] ▲ Collapse | | | Przepisowe ładowanie | Jan 9, 2006 |
Fragment z ostatniego zlecenia-korekty DE-PL, pismo prokuratury:
"sind Sie trotz ordnungsgemäßer Vorladung nicht erschienen"
przetłumaczono jako
"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"
... | |
|
|
Andrzej Lejman Polsko Local time: 07:25 němčina -> polština + ... AUTOR TÉMATU W końcu i ja się odezwę... | Jan 9, 2006 |
Mam oto dokument liczący ok. 560 stron, pochodzący z bardzo znanej firmy, której nazwy przez litość nie wymienię.
Są w nim segmenty pre-translated, a w nich takie kfiatki:
- fax server = faks serwera
- Close = Otwórz
- Enter (przycisk) = Wprowadź
- Sharpness, High = Ostrość, Głośno
- Cover Letter = Litera okładki
- Batch send = Wysyłanie zbioru
i wiele, wiele innych, które są źródłem nieustającej uciechy i jednocześnie refleks... See more Mam oto dokument liczący ok. 560 stron, pochodzący z bardzo znanej firmy, której nazwy przez litość nie wymienię.
Są w nim segmenty pre-translated, a w nich takie kfiatki:
- fax server = faks serwera
- Close = Otwórz
- Enter (przycisk) = Wprowadź
- Sharpness, High = Ostrość, Głośno
- Cover Letter = Litera okładki
- Batch send = Wysyłanie zbioru
i wiele, wiele innych, które są źródłem nieustającej uciechy i jednocześnie refleksji - jak firma tak znana, płacąca bardzo przyzwoite pieniądze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomości, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę samą firmę.
Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodności, by wcisnąć dowolny kit.
Zupełnie inne podejście reprezentuje inna firma, która podsyła mi tłumaczenia > PL i prosi o podanie: Czy to się trzyma kupy? Terminologia OK? Język i styl OK? Nie poprawiaj błędów (bo jak na powiesz, że są, każemy to poprawić), nie wdawaj się w dyskusję na temat szczegółów, tylko powiedz nam ogólnie, czy podpisałbyś się pod tym tłumaczeniem.
I to chyba jest właściwa droga. Bardzo mi się podoba to podejście.
Pozdrawiam
Andrzej ▲ Collapse | | | Informatyka tak ma. | Jan 9, 2006 |
Oczywiste błędy pomijam, ale "dziwne" tłumaczenia to chyba norma...
Andrzej Lejman wrote:
- Enter (przycisk) = WprowadĽ
(...)jak firma tak znana, płac±ca bardzo przyzwoite pieni±dze, może akceptować takie knoty? Do waszej wiadomo¶ci, teksty zostały zatwierdzone przez weryfikatora, zatrudnionego przez tę sam± firmę.
Jak widać, wystarczy stworzyć wrażenie wiarygodno¶ci, by wcisn±ć dowolny kit.
Wystarczy, że dawno temu (w przypadku komputerów i programów wystarczy 10 lat), gdy firma wchodziła na polski rynek, zapłacili komu¶ mało (albo zapłacili jedynej firmie zdolnej obsłużyć ich ogromne zlecenie, albo co¶ innego podobnego się wydarzyło). Następnie zaczęli używać takich a nie innych tłumaczeń, bo tylko takie dostali. I zostało do dzisiaj, bo ma się zgadzać z wcze¶niejszymi wersjami, a poprawianie często ogromnych baz danych stało się za drogie.
Przecież wszyscy znamy niezatapialn± "sieć Web" (!!!) z popularnego systemu operacyjnego. | | |
Aleksandra Kwasnik wrote:
"Pani pomimo zgodnego z przepisami ładowania nie przyszła"
...
A to wredna... mimo że ją poprawnie załadowali to zdołała im sie jakoś wymknąć. | | | AnconiaServices Polsko Local time: 07:25 Člen (2021) polština -> angličtina + ... Waleczna przyroda | Feb 2, 2006 |
Kiedy¶ tłumaczyłam tekst napisany po angielsku przez Francuza/Francuzkę. Mimo iż był przedziwnie sformułowany, do połowy udało mi się dobrn±ć, jednak nad jednym musiałam się Ľdziebko zastanowić. Napisano tam bowiem: “nature defense”…
Tekst traktował oczywi¶cie o ochronie ¶rodowiska… | |
|
|
Kiedyś byłem związany z branżą zajmującą się sprzedażą i dystrybucją gier Fantasy, głównie systemów bitewnych wykorzystujących ołowiane figurki. No i któregoś razu pewna brytyjska firma przesłała nam przetłumaczony na język polski wykaz zamówionych przez firmę polską produktów, które lada dzień miały dotrzeć. No i ubaw był po pachy, niemal cały wykaz był tak przetłumaczony, że ciężko było powstrzymać śmiech. Nie jestem w stanie sobie przypomnieć większos... See more Kiedyś byłem związany z branżą zajmującą się sprzedażą i dystrybucją gier Fantasy, głównie systemów bitewnych wykorzystujących ołowiane figurki. No i któregoś razu pewna brytyjska firma przesłała nam przetłumaczony na język polski wykaz zamówionych przez firmę polską produktów, które lada dzień miały dotrzeć. No i ubaw był po pachy, niemal cały wykaz był tak przetłumaczony, że ciężko było powstrzymać śmiech. Nie jestem w stanie sobie przypomnieć większosci tych kwiatków, jednak jeden wyjątkowo zapadł mi w pamięć. Otóż był w tym wykazie produkt oznaczony po angielsku jako "Undead Mummies". Oczywiście chodziło tu o mumie, takie jak egipskie. Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim i jest ogólnym terminem oznaczającym wszelkie potwory, które mogą egzystować cieleśnie po swojej śmierci (np. wampiry, zombie, ghoule itp.). W różnych polskich opracowaniach tłumaczy się to niekiedy jako "nieumarły", "niemartwy" lub "ożywieniec". W każdym razie nasze Mumie przetłumaczone zostały jako "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE".
he he, "NIEŚMIERTELNE MAMUSIE" - idealny tytuł dla horroru klasy C ▲ Collapse | | | PAS Local time: 07:25 polština -> angličtina + ...
Julius Caligo wrote:
Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim uote]
tutaj:
http://www.proz.com/kudoz/459015
nawet żeśmy sobie dyskutowali o tych sprawach troszkę...
been there, done that
Paweł
Nie pamiętam, czy Sapkowski coś wymyślił w tym temacie. Lubię jego słowotwórstwo. | | |
Słówko "undead" nie posiada oficjalnego odpowiednika w języku polskim
Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka). W odróżnieniu od martwiaka czy innego trupa jest słowo o tyle trafne, że może funkcjonować jako przymiotnik lub rzeczownik, podobnie jak w angielskim.
Swoją drogą terminologia D&D w tłumaczeniach pewnego wydawnictwa to wdzięczny temat do dyskusji (moim ulubionym terminem jest "plan", ciekawe kto zgadnie od jakiego słowa angielskiego pochodzi, dla ułatwienia dodam, że nie ma nic wspólnego z planowaniem). | | | Andrzej Lejman Polsko Local time: 07:25 němčina -> polština + ... AUTOR TÉMATU Dzisiaj miałem może nie jakieś powalające, | Feb 13, 2006 |
ale jednak oryginalkne z technicznego punktu widzenia tłumaczenie, pochodzące z dostarczonej TM:
Linka bezprzewodowego sterowania zamkami drzwi.
Dla wyjaśnienia dodaję, że była to linka do "remote door control".
BTW, może to i dobrze, że takie kfiatki się zdarzają. To okazja do chwili uśmiechu, czasami nawet zdrowego rechotu, podzielenia się tym z przyjaciółmi, relaksu. Czasami pozwalają przetrwać jakies nudne kobyły.
A więc, ... See more ale jednak oryginalkne z technicznego punktu widzenia tłumaczenie, pochodzące z dostarczonej TM:
Linka bezprzewodowego sterowania zamkami drzwi.
Dla wyjaśnienia dodaję, że była to linka do "remote door control".
BTW, może to i dobrze, że takie kfiatki się zdarzają. To okazja do chwili uśmiechu, czasami nawet zdrowego rechotu, podzielenia się tym z przyjaciółmi, relaksu. Czasami pozwalają przetrwać jakies nudne kobyły.
A więc, niech żyje kreatywność!
Pozdrawiam
Andrzej ▲ Collapse | |
|
|
silvermane wrote:
Ależ owszem. W polskich tłumaczeniach systemu Dungeons & Dragons jest to nieumarły (czyli kalka).
Chodziło mi o to, że nie ma "oficjalnego" czyli słownikowego odpowiednika, zatwierdzonego przez Radę Językową. Wspomniałem, że w różnych opracowaniach wyraz jest tłumaczony. Dla przykładu - WFRP - "ożywieniec", Kryształy Czasu - "martwiak", spotkałem się też kiedyś z "umrzykiem". Ale to już jest temat na zupełnie inny topic... | | | PAS Local time: 07:25 polština -> angličtina + ...
silvermane wrote:
"plan"
czy chodzi o "planes"?
trochę czasu już minęło.
P. | | |
PAS wrote:
silvermane wrote:
"plan"
czy chodzi o "planes"?
trochę czasu już minęło.
P.
Plane - an area of a two-dimensional surface having determinate extension and spatial direction or position ...
I z tego powstał później "plan astralny", potworek na miarę co najmniej "zwisu męskiego". | | | Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |