Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor vlákna: Andrzej Lejman
| M.A.B. Polsko Local time: 07:24 angličtina -> polština + ... Francja-elegancja | Jan 21, 2009 |
Pawel Bartoszewicz wrote:
Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni
Czy też jest taka zła?
Po francusku brzmi zdecydowanie najlepiej ze wszystkich 3 wersji. Czyżby wagony były francuskie??
MB
PS. W tzw. pośpiesznych (tylko z nazwy, co prawda) nadal, nawet w nowych wagonach, nie ma napisów po angielsku. Ot, taka pozostałość po PRLu, jak całe PKP zresztą. | | | Andrzej Lejman Polsko Local time: 07:24 němčina -> polština + ... AUTOR TÉMATU Diody ledowe | Jan 21, 2009 |
W National Geographic właśnie przed chwilą usłyszałem, że zestaw składa się z małej kamery, 5 diod ledowych, ...
Słowa podziwu dla tłumacza, który do tej pory nie słyszał określenia dioda LED.
A. | | | | M.A.B. Polsko Local time: 07:24 angličtina -> polština + ...
Obrazek na pewno dla zmyłki
MB | |
|
|
iseult Spojené státy americké Local time: 01:24 angličtina -> polština + ... Zwykle nie lubię śmiać sie z cudzych błedów | Feb 5, 2009 |
bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:
Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.
Wi... See more bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:
Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.
Więc chyba z premedytacją nie zadziałam (choć z dobrą przyczyną) i nie skorzystam z template'a. ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Polsko Local time: 07:24 němčina -> polština + ...
Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam | | | M.A.B. Polsko Local time: 07:24 angličtina -> polština + ...
tygru wrote:
Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam
Tutaj coś dla bardzo potrzebujących: http://tinyurl.com/bvqxsk
;-D
MB | | | <parsknięcie> | Feb 10, 2009 |
Maciej > Udało Ci się wywołać u mnie głośne parsknięcie śmiechem i jednocześnie zdziwienie/zażenowanie u innych gości kawiarni
W opisie powinno być: Długi lot? Zgubiłaś bagaż i faceta? Kiepsko skomunikowane połączenie? Nasze lotnisko oferuje pełen serwis....
[Zmieniono 2009-02-10 14:39 GMT] | |
|
|
Michal Berski Polsko Local time: 07:24 polština -> angličtina + ... Mało śmieszne tłumaczenie | Apr 14, 2009 |
Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.
Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.
Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.
Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci... See more Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.
Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.
Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.
Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci podobnie jak 'Stern Review' do ekonomiki zmian klimatycznych.
A mało śmieszne w tym jest to, że to przykładowe tłumaczenie z profilu pewnej osoby/użytkownika proza ▲ Collapse | | | M.A.B. Polsko Local time: 07:24 angličtina -> polština + ... my znać astronom my iść | Apr 17, 2009 |
No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD... See more No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD
Maciek
PS. BTW to dotyczy bardzo ciekawych wyników :-} ▲ Collapse | | | Ewa Witczak Local time: 07:24 polština -> angličtina + ... Ja być brzuch boleć!!!! | Apr 21, 2009 |
Hhhahhahahha, uśmiałam się, że brzuch boli. Dziękuję.
Niestety, ja zapominam o takich kwiatkach zdecydowanie zbyt szybko, chyba zacznę je spisywać i wzbogacę kartotekę forum. Pozdrawiam. | | | Agnieszka Hayward (X) Polsko Local time: 07:24 němčina -> polština + ...
|
|
kanalizacja zapytań | May 11, 2009 |
Czasami osobom wykorzystującym nowomowę udaje się zabawnie użyć czegoś co być może uznają za tłumaczenie.
Z oryginału tekstu który tłumaczę:
"Właściwe kanalizowanie zapytań obszarów"
Czasem fajnie jest znać angielski, żeby się domyślić co polski korporacyjny autor miał na myśli... tym niemniej jak widzę coś takiego, to mam ochotę skanalizować cały tekst (czyli spłukać do sieci kanalizacyjnej). | | | higiena wymion | May 21, 2009 |
robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:
Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow,... See more robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:
Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).
albo
: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena
albo
korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie. ▲ Collapse | | | M.A.B. Polsko Local time: 07:24 angličtina -> polština + ... Nie wygląda na maszynowe... | May 21, 2009 |
... bo żaden "translator" nie da "użydku". Ale na tłumaczenie człowieka o wykształceniu powyżej podstawowego, też nie za bardzo...
Dramat.
MB
Taida Meredith wrote:
robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:
Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).
albo
: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena
albo
korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.
| | | Stran v tématu: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |