This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.
Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.
Wybaczcie, moje pytanie moze wydawac sie dla Was zbyt banalne, ale jestem dopiero na etapie poznawania, jak funkcjonuje Trados jesli chodzi o termbases i terminologie do tlumaczen technicznych wlosko-polskich i polsko -wloskich.
Rozumiem, ze do ich wykonywania potrzebne sa slowniki techniczne, wyszykiwarki interentowe itp, poniewaz Trados daje tylko uzytkownikowi mozliwosc utworzenia termbases w toku tlumaczenia.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Łobatiuk Polsko Local time: 09:01 Člen (2009) angličtina -> polština + ...
Tak
Jul 18, 2011
Trados (i każdy inny program CAT) to tylko program, a zawartość baz danych i słowników tworzymy sami, dostajemy od klienta itp. Bazę terminologii można też utworzyć przed rozpoczęciem tłumaczenia, a w trakcie ją uzupełniać.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Německo Local time: 09:01 Člen (2003) polština -> němčina + ...
Przy czym można skorzystać przynajmniej częściowo z istniejących źródeł
Jul 18, 2011
Pod adresem http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html można pobrać pamięci tłumaczeń Unii Europejskiej.
Pozwolą one na stworzenie pamięci TM PL-IT i IT-PL, a za nimi słownika AutoSuggest. W ten sposób praca ze SDL Trados Studio 2009 ruszy szybciej... See more
W ten sposób krzywa uczenia się programu będzie mniej stroma.
Jakie ładne sformułowanie!!!
Moja krzywa uczenia się też staje się coraz mniej stroma (przede wszystkim dzięki pomocy podręcznika).
Na marginesie - super pozycja dla osób takich jak ja, tzn. znających angielski na przyzwoitym poziomie ale zbyt rozleniwionych, żeby brnąć przez setki stron wbudowanego podręcznika po angielsku.
Ania
[Modificato alle 2011-07-18 18:55 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.