Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich
Spanisch translation:
Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente
Added to glossary by
Silke Streit
Jun 2, 2006 08:17
17 yrs ago
Deutsch term
... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich
Deutsch > Spanisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
Vertrag für Dolmetscher am Messestand eines spanischen Unternehmens
Honorare werden in gegenseitigem Einvernehmen festgesetzt. Wird dem Dolmetscher infolge eines Umstandes, den er nicht zu vertreten hat, die Leistung ganz oder teilweise unmöglich, so behält er seinen Anspruch auf Erstattung der ihm nachweislich entstandenen Kosten sowie auf das Honorar nach Ziffer X.
Hier komme ich mit dem "ganz oder teilweise unmöglich" nicht ganz zurecht.
Würde gern eure Übersetzungsvarianten für diesen Satz hören.
Vielen, vielen Dank!
Hier komme ich mit dem "ganz oder teilweise unmöglich" nicht ganz zurecht.
Würde gern eure Übersetzungsvarianten für diesen Satz hören.
Vielen, vielen Dank!
Proposed translations
(Spanisch)
4 +4 | Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente | Loren |
4 | ...debido a una circunstancia.... | David Armada |
Proposed translations
+4
3 Min.
Selected
Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente
es la frase completa
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias otra vez!"
5 Min.
...debido a una circunstancia....
Si el intérprete no puede prestar su servicio parcial o totalmente debido a una circunstancia de la que él no es responsable....
Something went wrong...