https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/law-contracts/1390109-infolge-eines-umstandes-die-leistung-ganz-oder-teilweise-unm%C3%B6glich.html

Glossary entry

German term or phrase:

... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich

Spanish translation:

Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente

Added to glossary by Silke Streit
Jun 2, 2006 08:17
18 yrs ago
German term

... infolge eines Umstandes, ... , die Leistung ganz oder teilweise unmöglich

German to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) Vertrag für Dolmetscher am Messestand eines spanischen Unternehmens
Honorare werden in gegenseitigem Einvernehmen festgesetzt. Wird dem Dolmetscher infolge eines Umstandes, den er nicht zu vertreten hat, die Leistung ganz oder teilweise unmöglich, so behält er seinen Anspruch auf Erstattung der ihm nachweislich entstandenen Kosten sowie auf das Honorar nach Ziffer X.

Hier komme ich mit dem "ganz oder teilweise unmöglich" nicht ganz zurecht.

Würde gern eure Übersetzungsvarianten für diesen Satz hören.

Vielen, vielen Dank!

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Si por causas ajenas a su voluntad le fuera imposible prestar su servicio total o parcialmente

es la frase completa
Peer comment(s):

agree raulruiz
2 mins
Gracias Raul :)
agree Fernando Gasc�n
1 hr
Gracias :)
agree Egmont
2 hrs
Gracias :)
agree Dorothee Grote
3 hrs
Gracias :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias otra vez!"
5 mins

...debido a una circunstancia....

Si el intérprete no puede prestar su servicio parcial o totalmente debido a una circunstancia de la que él no es responsable....
Something went wrong...