Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
base shelf
Turkish translation:
temel raf (belgesi)
Added to glossary by
Bülent Avcı
Apr 1, 2020 05:56
4 yrs ago
26 viewers *
English term
base shelf
English to Turkish
Bus/Financial
Finance (general)
Maintain balance sheet strength and flexibility (base shelf, file At-the-Market facility
Proposed translations
(Turkish)
4 | temel raf (belgesi) | Soner Cubukcu |
Proposed translations
29 mins
Selected
temel raf (belgesi)
Bu terim "shelf registration" olarak bilinen finansal bir tanımla alakalı. https://en.wikipedia.org/wiki/Shelf_registration
SPK "shelf registration" terimi için "raf kaydı" karşılığını kullanıyor ve raf kaydı için şöyle bir tanım yapıyor: "raf kayıt sistemi, borsa’da işlem görebilmek amacıyla paylarını ilk defa halka arz edecek ortaklıklar, payları borsa’da işlem gören ortaklıklar ile kayıtlı sermaye sisteminde yer alıp payları borsada işlem görmeyen ortaklıklara, toplam tutarı önceden belirlenen ve 1 yıl içerisinde ihraç edilmesi planlanan payların tamamının bir defada kayda alınması için kurula başvurma imkanı tanımaktadır.
bu sistemde, 1 yıl içerisinde satışı yapılacak payların kurul tarafından kayda alınmasının ardından, ortaklıklar tarafından ortaklığa ilişkin bilgilerin yer aldığı raf kayıt izahnamesi yayınlanır ve kurul kayıt tarihinden itibaren 1 yıl içerisinde satıştan en az 3 iş günü önce pay bilgi notunu yayımlamak suretiyle farklı zamanlarda pay ihracı yapılabilmektedir.
bu sistem ortaklıklara halka arzın aşamalarını daha geniş bir zaman dilimi içerisinde en iyi şekilde planlayabilme imkanı tanımaktadır."
https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2010/04/20100403-8.ht... (Madde 10)
Bu tanımlamalar bağlamında "base shelf" için "temel raf" veya "temel raf belgesi/dokümanı" terimleri uygun görünüyor.
Şu belgede "raf belgesi" teriminin kullanımına bir örnek bulabilirsiniz:
https://www.spk.gov.tr/Duyuru/Goster/2003714/0
Gene şu dosyada da "temel raf dokümanı" olarak geçmekte:
https://www.spk.gov.tr/SiteApps/Yayin/YayinGoster/445 (sayfa 5)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-01 08:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
"at-the-market facility" şu terimle ilgili görünüyor:
https://en.wikipedia.org/wiki/At-the-market_offering
"at-the-market" yukarıdaki açıklama doğrultusunda "borsa kuru üzerinden (arz)" gibi bir ifadeyle karşılanabilir diye düşünüyorum.
SPK "shelf registration" terimi için "raf kaydı" karşılığını kullanıyor ve raf kaydı için şöyle bir tanım yapıyor: "raf kayıt sistemi, borsa’da işlem görebilmek amacıyla paylarını ilk defa halka arz edecek ortaklıklar, payları borsa’da işlem gören ortaklıklar ile kayıtlı sermaye sisteminde yer alıp payları borsada işlem görmeyen ortaklıklara, toplam tutarı önceden belirlenen ve 1 yıl içerisinde ihraç edilmesi planlanan payların tamamının bir defada kayda alınması için kurula başvurma imkanı tanımaktadır.
bu sistemde, 1 yıl içerisinde satışı yapılacak payların kurul tarafından kayda alınmasının ardından, ortaklıklar tarafından ortaklığa ilişkin bilgilerin yer aldığı raf kayıt izahnamesi yayınlanır ve kurul kayıt tarihinden itibaren 1 yıl içerisinde satıştan en az 3 iş günü önce pay bilgi notunu yayımlamak suretiyle farklı zamanlarda pay ihracı yapılabilmektedir.
bu sistem ortaklıklara halka arzın aşamalarını daha geniş bir zaman dilimi içerisinde en iyi şekilde planlayabilme imkanı tanımaktadır."
https://www.resmigazete.gov.tr/eskiler/2010/04/20100403-8.ht... (Madde 10)
Bu tanımlamalar bağlamında "base shelf" için "temel raf" veya "temel raf belgesi/dokümanı" terimleri uygun görünüyor.
Şu belgede "raf belgesi" teriminin kullanımına bir örnek bulabilirsiniz:
https://www.spk.gov.tr/Duyuru/Goster/2003714/0
Gene şu dosyada da "temel raf dokümanı" olarak geçmekte:
https://www.spk.gov.tr/SiteApps/Yayin/YayinGoster/445 (sayfa 5)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-04-01 08:56:15 GMT)
--------------------------------------------------
"at-the-market facility" şu terimle ilgili görünüyor:
https://en.wikipedia.org/wiki/At-the-market_offering
"at-the-market" yukarıdaki açıklama doğrultusunda "borsa kuru üzerinden (arz)" gibi bir ifadeyle karşılanabilir diye düşünüyorum.
Note from asker:
Teşekkürler, at-the-market ne diyebiliriz? |
Daha doğrusu "at-the-market facility"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...