Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM
Autor vlákna: Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
+ ...
Mar 15, 2013

Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy
... See more
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla tej sprawy, ale w oknie concordance mam (i) No translation memory open. A ona jest opnięta, ale jakby sama dla siebie.
5. Autopropagacja w ramach danego pliku następuje bez przeszkód.
6. Jako próg przyjęcia frazy do TM ustawiłem "draft".
7. Minimum match value: 70%

Thank you from the mountain za wszelkie podpowiedzi.
Collapse


 
Andrzej Golda
Andrzej Golda
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
Miałem chyba podobnie Mar 16, 2013

Dostałem kiedyś w paczce pamięć i miałem chyba podobnie. Okazało się, że trzeba w "Project settings" -> "Translations memory and automated translation" zaznaczyć "update".
Wcześniej też nie odnajdywał mi fraz, które miałem kilka pięter wyżej.
Nie jestem biegły, ale może to również ten sam problem
?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
+ ...
Po otwarciu pliku Mar 16, 2013

przycisk Project settings i tam trzeba określić TM.

Alternatywnie, utworzyć projekt - kreator projektu sam wymaga podania potrzebnych ustawień.

A.


 
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Pole jest nieaktywne Mar 16, 2013

OK, tylko problem jest taki, że w polu Termbase name miga mi czerwony wykrzyknik, ale pole jest nieaktywne (nie ma możliwości wstawienia TM)

 
Adam Bielaczyk
Adam Bielaczyk  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
+ ...
AUTOR TÉMATU
Działa! Mar 16, 2013

Poszedłem dalej tym tropem i udało się. Co ciekawe: najpierw -m od razu -zadziałała concordance, TM po reopeningu. Jakoś mało domyślne te wszystkie ustawienia. Ewentualność nr 2: ja jestem mało domyślny.
Bardzo dziękuję za wsparcie.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Polsko
Local time: 08:39
němčina -> polština
+ ...
RTFM Mar 16, 2013

to uniwersalna formuła.

Trzeba było od tego zacząć.

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderátor/moderátoři tohoto fóra
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »