This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adam Bielaczyk Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština + ...
Mar 15, 2013
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy ... See more
Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla tej sprawy, ale w oknie concordance mam (i) No translation memory open. A ona jest opnięta, ale jakby sama dla siebie.
5. Autopropagacja w ramach danego pliku następuje bez przeszkód.
6. Jako próg przyjęcia frazy do TM ustawiłem "draft".
7. Minimum match value: 70%
Thank you from the mountain za wszelkie podpowiedzi. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Golda Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština
Miałem chyba podobnie
Mar 16, 2013
Dostałem kiedyś w paczce pamięć i miałem chyba podobnie. Okazało się, że trzeba w "Project settings" -> "Translations memory and automated translation" zaznaczyć "update".
Wcześniej też nie odnajdywał mi fraz, które miałem kilka pięter wyżej.
Nie jestem biegły, ale może to również ten sam problem
?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština + ...
Po otwarciu pliku
Mar 16, 2013
przycisk Project settings i tam trzeba określić TM.
Alternatywnie, utworzyć projekt - kreator projektu sam wymaga podania potrzebnych ustawień.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Bielaczyk Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština + ...
AUTOR TÉMATU
Pole jest nieaktywne
Mar 16, 2013
OK, tylko problem jest taki, że w polu Termbase name miga mi czerwony wykrzyknik, ale pole jest nieaktywne (nie ma możliwości wstawienia TM)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Bielaczyk Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština + ...
AUTOR TÉMATU
Działa!
Mar 16, 2013
Poszedłem dalej tym tropem i udało się. Co ciekawe: najpierw -m od razu -zadziałała concordance, TM po reopeningu. Jakoś mało domyślne te wszystkie ustawienia. Ewentualność nr 2: ja jestem mało domyślny.
Bardzo dziękuję za wsparcie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Polsko Local time: 08:39 němčina -> polština + ...
RTFM
Mar 16, 2013
to uniwersalna formuła.
Trzeba było od tego zacząć.
A.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.