Błędy w podstawowych źródłach Autor vlákna: Roman Kozierkiewicz
|
Ostatnio przy okazji dyskusji na temat "obsolescence allowance" - pojawił się problem postawiony przez Polangmara, iż podstawowe błędy znajdujemy w słownikach, encyklopediach, leksykonach itp. Pisze on dokładnie tak: "nie widziałem jeszcze bezbłędnego słownika/leksykonu/encyklopedii".
W takim razie stawiam następujące pytania:
a) na czym mamy opierać swoją wiedzę?
b) czy jedynym nieomylnym źródłem wiedzy - tak preferowanym przez Polangma... See more Ostatnio przy okazji dyskusji na temat "obsolescence allowance" - pojawił się problem postawiony przez Polangmara, iż podstawowe błędy znajdujemy w słownikach, encyklopediach, leksykonach itp. Pisze on dokładnie tak: "nie widziałem jeszcze bezbłędnego słownika/leksykonu/encyklopedii".
W takim razie stawiam następujące pytania:
a) na czym mamy opierać swoją wiedzę?
b) czy jedynym nieomylnym źródłem wiedzy - tak preferowanym przez Polangmara i nie tylko - ma być wyszukiwarka Google i strony w rodzaju Wikipedii tworzone przez anonimowych autorów?
c) jak wyglądają te podstawowe błędy zawarte w źródłach, pod którymi podpisują się autorzy z imienia i nazwiska? Może więc warto stworzyć wykaz takich podstawowych błędów dla potomnych. Tu nie chodzi o dziwaczne czy śmieszne błędy, ale o przykłady poważnych - jak pisze Polangmar - błędów merytorycznych. Mam nadzieję, że będziemy Polangmarowi niezmiernie wdzięczni, jeśli zechce on przekazać i podzielić się z nami listą takich niedoróbek z dziedzin, na których się doskonale zna.
d) jakie - w rozumieniu Polangmara - są wiarygodne i bezbłędne źródła, które może on polecić z ręką na sercu (z ekonomii, finansów, zarządzania, rachunkowości, prawa, medycyny - i innych dziedzin, z których tak często udziela odpowiedzi)? Chcielibyśmy je poznać dla dobra zarówno początkujących jak i zaawansowanych tłumaczy.
Wydaje się, że proponowany wątek mieści się jakby nie było w poprzednim temacie - "tłumacz kontra autorytety naukowe" - z tą jednak różnicą, aby od ogólnych sformułowań, przejść na konkretne przykłady. To będzie z wielkim pożytkiem dla nas wszystkich. ▲ Collapse | | | Polangmar Polsko Local time: 10:12 angličtina -> polština + ... Jeden przykład | Jun 12, 2010 |
Kozierkiewicz wrote:
b) czy jedynym nieomylnym źródłem wiedzy - tak preferowanym przez Polangmara i nie tylko - ma być wyszukiwarka Google i strony w rodzaju Wikipedii tworzone przez anonimowych autorów?
Jak już wcześniej pisałem, nie ma nieomylnych źródeł wiedzy - trzeba korzystać z wielu naraz, aby zminimalizować prawdopodobieństwo przepisania błędu (który może się trafić w najlepszym nawet źródle).
Kozierkiewicz wrote:
c) jak wyglądają te podstawowe błędy zawarte w źródłach, pod którymi podpisują się autorzy z imienia i nazwiska? Może więc warto stworzyć wykaz takich podstawowych błędów dla potomnych.
Na "dobry" początek: http://tinyurl.com/3x4zz5k
Pozdrawiam
Polangmar | | | Polangmar Polsko Local time: 10:12 angličtina -> polština + ... Kilka przykładów | Jun 12, 2010 |
Kozierkiewicz wrote:
Może więc warto stworzyć wykaz takich podstawowych błędów dla potomnych.
Na taki pomysł już wpadli inni: http://serwistlumacza.com/content/view/17/34/ (niestety, błędy gubią się wśród braków, które chyba niepotrzebnie zostały "wrzucone do jednego worka" z błędami). Nawiasem mówiąc, mam swój (bardzo skromny, co prawda) udział w tworzeniu tej listy.
A tu nieautoryzowana opinia:
"Dla ścisłości: Profesor Fisiak sam osobiście i z uśmiechem na twarzy przyznał się do tego, że słownik zawiera błędy. Zresztą przy tak dużych projektach wydawniczych, jakimi są słowniki, nad którymi pracuje zwykle rzesza ludzi, trudno ustrzec się pewnych pomyłek. Grunt, żeby było ich jak najmniej. Dobrze, że czuwacie. W końcu od czego są wznowienia z naniesionymi poprawkami..."
http://tinyurl.com/38ezr2s
A teraz trochę na wesoło - renomowany Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych W. Kopalińskiego podaje:
autostrada: magistrala samochodowa o nawierzchni ulepszonej, przepołowiona wzdłuż dla rozdzielenia obu kierunków ruchu, z wytyczonymi pasami dla różnych prędkości pojazdów, ze skrzyżowaniami na dwóch a. kilku poziomach, z bezkolizyjnymi wlotami i wylotami.
http://tinyurl.com/2ujrwxm
Pozdrawiam
Polangmar
PS
"Oczywiście nikt nie stworzył słownika idealnego, a tym bardziej takiego, w którym tłumacz zawsze znajdzie wszystko to, czego szuka - podobnie jak w komentarzach prawniczych, gdzie często tekst się kończy tam, gdzie zaczyna się problem." [łatwo "wyguglować" autora tych słów (pozwoliłem sobie usunąć z cytatu zbędny przecinek)]
[Edited at 2010-06-12 18:30 GMT]
[Edited at 2010-06-12 19:39 GMT] | | | PAS Local time: 10:12 polština -> angličtina + ...
Co jest złego z pasem i prędkością?
P. | |
|
|
M.A.B. Polsko Local time: 10:12 angličtina -> polština + ... Nic nie rozumiem | Jun 14, 2010 |
Od kiedy to słownik wyrazów obcych jest wyznacznikiem terminologii technicznej? Pan Kopaliński nie mógł się znać na wszystkim.
Prawidłowej definicji autostrady należy szukać w kodeksie drogowym.
Kolejny przykład na to, że tłumacz musi wiedzieć gdzie znaleźć definicję terminu.
MaB | | | Zostawić w spokoju | Jun 14, 2010 |
Proponuję zostawić w spokoju naszych wielkich leksykografów (słownikarzy). ze wymienię Lindego, Doroszewskiego, Tokarskiego, Skorupkę czy Kopalińskiego. Chyba wiemy w jakich czasach tworzyli - pracowali głową a nie przy pomocy komputera i wyszukiwarki internetowej.
A z Biuletynu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przytoczę taki fragment w artykule "Czym jest słownik" (Stanisław Dubisz, 2003r.):
"Dopominam się zatem o nobilitację słowników. Powinny by... See more Proponuję zostawić w spokoju naszych wielkich leksykografów (słownikarzy). ze wymienię Lindego, Doroszewskiego, Tokarskiego, Skorupkę czy Kopalińskiego. Chyba wiemy w jakich czasach tworzyli - pracowali głową a nie przy pomocy komputera i wyszukiwarki internetowej.
A z Biuletynu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przytoczę taki fragment w artykule "Czym jest słownik" (Stanisław Dubisz, 2003r.):
"Dopominam się zatem o nobilitację słowników. Powinny być uwzględniane wśród prac oryginalnych, ponieważ definiowanie i opisywanie słów to działalność naukowo-twórcza, nie – odtwórcza. Kto z „uczonych mężów” w to wątpi, niech najpierw sam dobry słownik opracuje.
Profesor Stanisław Urbańczyk, autor opracowania o historii polskiej leksykografii, tak o słownikach pisał: Słownik to cierpliwy i nieznużony doradca, towarzysz kształcenia się i kulturalnego życia, kulturalnego obcowania z jakimkolwiek językiem, tak obcym, jak bodaj w większym stopniu własnym, z literaturą piękną i naukową".
Pytania na Proz. dotyczą głownie terminologii specjalistycznej, więc jeśli można, czy nawet trzeba, to próbujmy krytykować nie autorów słowników ogólnych, lecz specjalistycznych - wedle naszej najlepszej wiedzy i doświadczenia. ▲ Collapse | | | Jest propozycja | Jun 14, 2010 |
Na tle niezadowolenia i stałej krytyki, że w podstawowych źródłach z których korzystamy są błędy (słowniki, leksykony, encyklopedie), mam dla Polangmara propozycję nie do odrzucenia - zamiast tracić czas na udzielanie obszernych i udokumentowanych odpowiedzi niechby poświęcił się napisaniu słownika, leksykonu lub encyklopedii według japońskiej strategii "zero-defects" - jestem gotów otworzyć dla niego drzwi do kilku poważnych wydawców w Polsce - szkoda, aby tak znakomity "... See more Na tle niezadowolenia i stałej krytyki, że w podstawowych źródłach z których korzystamy są błędy (słowniki, leksykony, encyklopedie), mam dla Polangmara propozycję nie do odrzucenia - zamiast tracić czas na udzielanie obszernych i udokumentowanych odpowiedzi niechby poświęcił się napisaniu słownika, leksykonu lub encyklopedii według japońskiej strategii "zero-defects" - jestem gotów otworzyć dla niego drzwi do kilku poważnych wydawców w Polsce - szkoda, aby tak znakomity "przodownik" (choć lepiej brzmi "Champion") w liczbie zarobionych punktów nie pozostawił dla potomnych śladów swojej głębokiej wiedzy w tak wielu dziedzinach. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Błędy w podstawowych źródłach Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |