This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Interpreting, Editing/proofreading, Copywriting, Voiceover (dubbing), Software localization, Training
Expertise
Works in:
Advertising / Public Relations
Names (personal, company)
Music
Media / Multimedia
Poetry & Literature
Linguistics
Journalism
Internet, e-Commerce
International Org/Dev/Coop
Human Resources
Tourism & Travel
Cooking / Culinary
Gaming/Video-games/E-sports
Food & Drink
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Economics
Cosmetics, Beauty
Telecom(munications)
Business/Commerce (general)
Art, Arts & Crafts, Painting
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 50 - 100 USD per hour Korean to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per character / 70 - 100 USD per hour
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Korean: Dear great leader Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Dear great leader
On February 16, 2002, the 60th birthday of the Great Leader Kim Jong-il, I was standing in front of a group of Workers' Party leaders in Pyongyang, singing a South Korean protest song called Morning Dew. It was a strange situation for a fiction writer from New York's East Village who is neither a political activist nor an entertainer. I am South Korean by birth and an American, having immigrated at 13. The American in me dismisses North Korea as off-limits, a bastard child of the Cold War. But I am often haunted by the photographs of famine there that I see on the evening news. When friends ask me whether I think the two Koreas will ever be reunified, I never know what to say. I know as much as they do, or as little. The one thing that sets me apart is that I am certain, no matter how evil North Korea is supposed to be, that I could never hate its people.
The story of my journey began in the northern autumn of 2001 when I wrote to Yoo Tai-young, the head of the Korean American National Co-ordinating Council, asking how I might obtain a visa to go to North Korea. A retired minister of the Bedford Park Presbyterian Church in the Bronx, he is well known among New York's Korean-American community for his activities on behalf of North Korea. If you want to find a way to Pyongyang, several people had advised me, you should get in touch with Yoo. Very few Americans have been issued visas in recent years, and I doubted that he could arrange one for me. But after an interview with the KANCC's representative, I received, in an envelope bearing the return address of Englewood Cliffs, New Jersey, a simple form entitled "Homecoming Application".
Translation - Korean 친애하는 수령님께
김정일 수령의 60번째 생일이었던 2002년 2월 16일, 나는 평양에서 한 무리의 노동당 의원들 앞에 서 남한의 민중운동가인 ‘아침 이슬’을 부르고 있었다. 정치 운동가도 가수도 아닌, 뉴욕 이스트 빌리지 출신의 소설가에게 있어서는 참으로 기괴한 상황이 아닐 수 없었다. 나는 남한에서 태어났고 열세 살 때 미국으로 이민을 갔다. 미국 국적을 가진 나에게 동서 냉전의 사생아인 북한은 출입 금지 구역이 아니다. 그러나 저녁 뉴스에서 그 곳의 기아 관련 사진들을 볼 때면 종종 괴롭기도 하다. 친구들이 내게 두 나라가 언젠가는 통일할거라 생각하냐 물으면 나는 늘 답을 하기 힘들다. 나는 북한에 대해 그들 이상으로 아는 것이 없다. 한가지 다른 점이라면 북한이 아무리 사악할지라도 그 사람들을 결코 미워할 수 없다는 것이다.
내 여정은 2001년 가을, 한미 조정 평의회 유태영 대표에게 북한 비자 취득 방법을 묻는 편지를 보내면서 시작되었다. 한 때 브롱스 베드포드 파크 장로 교회의 목사였던 그는 북한을 대표하는 활동들로 뉴욕의 한국계 미국인 사회에서 잘 알려져 있다. 몇몇 사람들이, 평양을 방문하고 싶으면 유회장에게 접촉해야 한다고 조언하였다. 최근 몇 년간 비자를 취득한 미국인이 거의 없었기에 그가 발급을 해 줄 수 있을지는 의심스러웠다 그러나 유태영 대표와의 인터뷰 후 나는 뉴저지 잉글우드 클리프에서 보내온 “귀향 신청서”라는 제목의 간결한 서식을 배달 받았다.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Macquarie University, Australia
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2007.
English to Korean (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
I have been working in a global FMCG company for the past 11 years and newly starting as a freelance translator/interpreter. I have done some translating/interpreting works(paid jobs) when I was a student but didn't have time for T&I jobs since I joined the company. I have genuine passion in translation/interpretation and am particularly interested in business/art/culture/literature/magazine/subtitling but take all other areas as well - so don't hesitate to contact me for your jobs today!!=)