This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Thai: Sample Translation General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English 1.A similar thing happens with the depiction of blood, and real historical events; many things have to be readjusted to fit the country’s tolerance and taste in order not to hurt sensibilities.
2.This is probably one of the reasons why so many games take place in imaginary worlds.
3.This customisation effort draws on the knowledge of geopolitical strategists, like Kate Edwards from Englobe.
4.During the 2006 Game Developers Conference in California she explained the importance of being culturally aware when internationalising games in a presentation called "Fun vs. Offensive: Balancing the 'Cultural Edge' of Content for Global Games" (Edwards 2006).
5.Both developers and publishers want to please their clients.
6.Gamers are not particularly interested in where the game comes from, or who created it any more than someone buying a new car or DVD player.
7.A product for mass consumption only keeps the branding features of the trademark; all the other characteristics might be subject to customisation due to the need to appeal to the local market.
8.Therefore, the translation will be in some cases an actual recreation, or, to put it in the words of Mangiron & O’Hagan (2006), a "transcreation", where translators will be expected to produce a text with the right "feel" for the target market.
9.It is important for translators to be aware of the logic behind this.
10.Video games are a software product, and as such, they will have manuals and instructions, as well as interactive menus and help files.
11.This will call for technical translation.
12.On the other hand, we will also find narration and dialogue closer to literary texts or film scripts where a more creative translation would be expected.
13.However, unlike most forms of translation, video games can adapt or even change the original script, as long as it is in the search of enhanced fun and playability of the target culture.
14.We can only find a parallel of this type of practice in the translation of children’s literature where professionals often adapt or alter the original text to improve children’s understanding and enjoyment of the book.