This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese: Pathogenicity of endophytic fungi on cotton General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - English Pathogenicity of endophytic fungi on cotton
The pathogenicity of all the 31 Fusarium endophytes, as well as 11 representatives of other endophytes (three Phoma spp., four Alternaria spp., two Botryosphaeria spp., and two Scopu-lariopsis spp.), was tested. None of the isolates were able to produce any severe disease symptoms when inoculation were recovered from randomly selected representative roots.
In contrast, almost all the isolates caused discolouration of varying levels in stem tissues when inoculation was carried out using the stem puncturing method. In this case, the fungi used for inoculation were consistently re-isolated from dis-coloured tissues. Therefore, pathogenicity was assessed only
based on the results from the trials in which the stem pun-cturing inoculation method was used (Table 3).
No foliar symptoms were caused by any of the 42 isolates tested in this study. The most aggressive isolate, with a disease severity score of 2.4, was a F. semitectum iso-late. All the Fusarium, Botryosphaeria, and Alternaria isolates
were able to cause discolouration at the inoculation sites (minimum disease severity score ! 1). In addition, the spreading of discolouration was observed for most of the isolates of these three genera (disease severity scores rang-ing from 1.5 to 1.7), indicating that they are slightly more virulent than the Phoma and Scopulariopsis isolates, which produced mean disease severity scores of 0.9 and 0.7, respectively (Table 3).
Translation - Portuguese Patogenicidade de Fungos endofíticos no algodão
A patogenicidade de todos os 31 endófitos fusarium, bem como 11 representantes de outros endofitos (três Phoma spp., quatro alternaria spp., dois Botryosphaeria spp., e dois Scopulariopsis spp.), foi testada. Nenhum dos isolados foi capaz de produzir nenhum sintoma de doença grave quando a inoculação foi conduzida utilizando o método de mergulho de raiz, e nenhum fungo foi recuperado de raizes representativas selecionadas aleatoriamente. Por outro lado, quase todos os isolados causaram descoloração de níveis variados no tecido dos caules quando a inoculação foi realizada utilizando o método de perfuração de caule. Neste caso, os fungos utilizados na inoculação foram consistentemente re-isolados dos tecidos descoloridos. Portanto, as patogenicidades foram avaliadas apenas com base nos resultados das tentativas nas quais o método de perfuração de raiz foi utilizado (tabela 3).
Nenhum dos sintomas nas folhagens foi causado por qualquer dos 42 isolados testados nesse estudo. O isolado mais agressivo, com uma pontuação da gravidade da doença de 2.4, foi um isolado F. semitectum. Todos os isolados Fusarium, Botryosphaeria, e Alternaria foram capazes de causar descoloração nos campos de inoculação (pontuação mínima de gravidade da doença _1). Além disso, o alastramento da descoloração foi observado na maioria dos isolados desses três gêneros (pontuação de severidade da doença variando de 1.5 a 1.7), indicando que eles são sutilmente mais virulentos que os isolados Phoma e Scopulariopsis, que produziram doenças com pontuação média de severidade da doença de 0.9 e 0.7, respectivamente (tabela 3).
Portuguese to English: Pontos-chave da Reunião "Pesquisa de Mercado HSBC" (trecho) General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Portuguese SEGMENTOS
IMPORTADOR/EXPORTADOR: no decorrer de algumas entrevistas, é perceptível que o fluxo de negociações não chega a configurar sequer necessidade de serviços voltados especificamente para estas movimentações. Geralmente, até aqui, são importadores de apenas 1 produto (por ex., matéria prima)
PROF. INTERNACIONAL: no segmento, não detectei, por exemplo, a necessidade de serviços internacionais. Quando necessários, são poucas as situações e possuem percepção de que seja natural que a maioria dos bancos possua correspondentes fora. Não se posicionam diretamente como profissionais atuantes no mercado internacional
UPPER: nos poucos casos, não senti nenhuma diferença em relação a outros segmentos.
Translation - English SEGMENTS
IMPORTER / EXPORTER during some interviews, it was apparent that the flow of negotiations does not require services geared specifically towards these activities. Usually, according to what we've heard so far, these companies are importers of only one specific product (e.g. raw materials).
PROF. INTERNATIONAL: the need for international services hasn't come up so far in this segment. There are few situations when it is necessary, but the respondents believe that having correspondents outside the country is nothing more than what's already expected form most banks and they do not identify themselves as professionals with an active part in the international market.
UPPER: no relevant difference detected comparing to the other segments.
English to Portuguese: There is no me without you (extract) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The wind sprayed mist through the open door. The whitewashed brick room seemed to dip and sway as if we rode a houseboat whipped by dark waves. The mummified dowager at my side slowly gained ground, as her long cotton shawls began to unwind.
It had taken me a few weeks to get the hang of this. On the long afternoons when the air fattens to water in Addis Ababa, the city’s animal life—goats, sheep, donkeys, stray dogs, woodpeckers, catbirds, swallows—fall asleep standing up in crevices and bowers, or with their heads bowed in the deluge.
That is when I long to trudge up the stairs to my room in the tidy Yilma Hotel, peel off my muddy shoes and socks, drink from a liter of bottled water, fall across the bed with Bahru Zewde’s History of Modern Ethiopia, and sleep while the tall, sheer curtains drift into the room full of the scent and weight of rain.
But I was stuffed into a love seat in Haregewoin’s common room and there was no getting out of it. The group inertia overwhelmed me. “Now?” everyone stirred and asked in bewilderment. “You want to go somewhere now, in this weather?” Some were thinking, I’m sure, “The ferange [white] has to go somewhere now?” My friend and driver, Selamneh Techane (Se-lam-nuh Te-tchen-ay), who was rolled forward with his head resting on his hands, sat up and looked at me with bleary confusion. Every time I tried to stand up, the mater familias beside me sloughed off another layer of shawls.
Translation - Portuguese O ventou soprou a névoa através da porta aberta. A sala de tijolos revestidos de cal parecia afundar e balançar como se estivéssemos em um barco a ser chicoteado pelas ondas negras. A nobre viúva mumificada que estava ao meu lado aos poucos ganhava terreno, ao mesmo passo que seus longos xales de algodão se desenrolavam.
Levei algumas semanas para pegar o jeito da coisa. Naquelas longas tardes em Adis Abeba, em que o ar ficava pesado e se transformava em chuva, a vida animal da cidade – cabras, ovelhas, burros, cachorros de rua, pica-paus, pássaros cantantes e andorinhas – adormeciam em pé em pequenas fendas e abrigos nas árvores, ou com suas cabeças abaixadas em meio à inundação.
O que eu mais queria nessas horas era me arrastar escada acima até o meu quarto no caprichoso Hotel Yilma, arrancar meus sapatos e meias cheios de lama, beber um litro de água, me jogar na cama acompanhada do livro História Moderna da Etiópia de Bahru Zewde, e pegar no sono enquanto as longas cortinas transparentes se esvoaçavam no quarto tomado pelo cheiro e peso da chuva.
Mas eu estava socada em um sofazinho em uma sala de visitas do orfanato Haregewoin e não havia escapatória. A inércia do grupo me espantava. “Agora?” todos se voltaram e perguntaram perplexos. “Você quer sair agora, com esse tempo?” Tenho certeza que alguns pensavam “A Ferange (branca) tem que sair logo agora?”. Meu amigo e motorista, Selamneh Techane, que sentava curvado com a cabeça apoiada nas mãos, endireitou-se rapidamente na cadeira e me olhou com um ar confuso. Toda vez que eu tentava me levantar a matrona ao meu lado se desfazia de mais uma camada de xales.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidade Gama Filho
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Oct 2011.