This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English The hardware consists of a sensor head and a signal conditioner board. The conditioner is an add-on circuit board that is installed inside the field device case. It is attached to a connector provided. The transducer is equipped with a 1-3 meter shielded cable as requested. The leakage detection hardware is shown in Fig. 2.
The transducer is mounted on a flat, machined surface. To ensure minimal signal attenuation and good signal coupling, any paint or rust should be removed from the contact area. Also, silicon grease or glue between sen¬sor head and metal surface will significantly enhance signal coupling. It should be noted that surface temper¬ature of the mounting position must not exceed + 125°C (+257 °F).
Translation - Russian Аппаратные средства состоят из головки датчика и платы формирователя сигнала. Формирователь - добавочная монтажная схема, которая установлена внутри корпуса полевого устройства. Схема подключается через соединитель, входящий в комплект. В комплект преобразователя входят 1-3 метра экранированного кабеля (длина согласно заявке). Аппаратные средства обнаружения утечки показаны на рис. 2.
Преобразователь устанавливается на плоской обработанной поверхности. Чтобы обеспечить минимальное ослабление и хорошую связь сигнала, контактная поверхность должна быть очищена от всяких следов краски или ржавчины. Кроме того, добавка силиконовой смазки или клея между головкой датчика и металлической поверхностью значительно усилят связь сигнала. Следует отметить, что температура поверхности монтажной позиции не должна превышать +125 °C (+257 °F).
English to Russian: Engineering
Source text - English The principle of this adsorption dryer depends on the physical property (ability) of the desiccant to adsorb or desorb water vapor. The water vapor is removed from the wet inlet Flash Gas by the desiccant. This process continues for as long as the equilibrium condition of the desiccant permits.
The desiccant at the inlet side arrives in a “state of equilibrium” with the incoming wet Flash Gas. Dependant on this equilibrium condition, the desiccant at this part of the dryer will be saturated with water. Downstream of the desiccant bed, the equilibrium conditions will be lower and water will be adsorbed. The desiccant at the outlet side of the tower is almost “in equilibrium” with the outlet Flash Gas
Translation - Russian Принцип работы установки адсорбционной осушки основывается на физической способности (свойстве) адсорбента поглощать и выделять водяной пар.
Адсорбент выводит водяной пар из поступающего влажного мгновенно выделяющегося газа. Процесс продолжается до тех пор, пока обеспечивается равновесное состояние адсорбента.
Адсорбент со стороны впуска входит в с поступающим влажным мгновенно выделяющимся газом. Равновесное состояние обеспечит насыщение адсорбента водой в этой части сосуда. По пути прохождения газа сквозь слой адсорбента состояние равновесия становится неполным, другими словами, происходит адсорбция воды адсорбентом. Адсорбент со стороны выпуска башни находится практически в с выходящим мгновенно выделяющимся газом.
English to Russian: Computers
Source text - English Your XL QualityPrint is ready when you are, as many features and functions of your XL QualityPrint can be used without turning on your computer. Tasks such as sending a fax or making a copy of a document or photo can be accomplished quickly and easily on your XL QualityPrint.
Tip: You can do more with your XL QualityPrint by using the XL Imaging software (XL PrintCenter) that is automatically installed on your computer during the initial setup. The XL PrintCenter includes troubleshooting tips, product specific help, and enhanced copy, fax, and scan functionality. For more information on the use of the XL PrintCenter, see use the XL PrintCenter software to do more with your XL QualityPrint on page 4.
Translation - Russian Так как многие возможности и функции XL QualityPrint могут быть использованы при выключенном компьютере, устройство XL QualityPrint всегда готово к работе. Такие задачи, как отправка факса или копирование документа или фотографии выполняются быстро и просто на XL QualityPrint.
Подсказка: Для расширения возможностей XL QualityPrint можно воспользоваться программным обеспечением XL Imaging (XL PrintCenter), которое автоматически устанавливаемого на компьютер во время начальной установки. В XL PrintCenter включены советы по устранению неполадок, справка по продукту и расширенные функции копирования, отправки факсов и сканирования. Дополнительные сведения об использовании XL PrintCenter см. в разделе использование программного обеспечения XL PrintCenter для выполнения более широкого спектра задач с помощью XL QualityPrint на странице 4.
English to Russian: Quality Control
Source text - English The term quality commonly refers to a number of things: Principally it means the absence of defects, but more important, a fitness for a desired purpose—something imbued with quality does what we want it to do. A thing can be free from defects, but if it does not do what we need it to do, it is just as useless as a defective product.
The ultimate goal of testing is to assess the quality of the end product and, in doing so, to assess the quality of the components that comprise the product and the architecture that gives form to these components. By means of this assessment, we need to ensure that the product satisfies or exceeds a defined and accepted set of requirements, as assessed by defined and accepted measures and criteria.
Quality cannot be assessed completely in isolation; software is developed by organizations using engineering processes. A poor process, or one that is not followed, can be a significant cause of poor quality. As a result, quality assessments often consider process quality and organizational factors as well as direct product quality.
Translation - Russian Термин качество включает в себя несколько понятий: как правило, этим словом обозначают отсутствие дефектов и (что гораздо важнее!) соответствие поставленной цели; с понятием качества мы связываем то, что нам нужно от продукта. В продукте (или его компоненте) могут отсутствовать дефекты, но если он не делает то, что необходимо нам, то он так же бесполезен, как и несовершенный продукт.
Основной целью тестирования является оценка качества конечного продукта, а также оценка качества компонентов, составляющих его, и архитектуры, определяющей форму этих компонентов. Это нужно для того, чтобы убедиться, что продукт соответствует определенным требованиям или превышает их (оценка производится согласно мерам и критериям приемлемости).
Качество невозможно полностью оценить само по себе; программное обеспечение разрабатывается организацией с использованием технологического процесса, поэтому причиной плохого качества может стать некачественный процесс или процесс, которого трудно придерживаться. Как следствие, при оценке качества часто рассматривается не только качество самого продукта, но и организационные факторы и качество процесса.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Hardworking, resourceful, client-focused, reliable, and flexible language specialist with vast experience in translating from English into Ukrainian and Russian and in managing massive localisation projects. Skilled team player with a strong background in Poker, Casino, Sportsbooks, Gaming, IT, and Computer Science. Always ready to go beyond basic assignments. Quick learner, keen researcher, and highly experienced with SDL Trados Studio.
Nov 2022 ‐ Now - Ukrainian Translator, SBT Localization
Being SBT Localization member I took part in the Ukrainian localization of the following projects: Planescape Torment: Enhanced Edition, Sherlock Holmes: The Awakened and currently working on 2 AAA games that are under NDA but will be released this year. My total wordcount for these projects at the moment is more than 300,000 words.
- Responsible for the initial Russian localisation of the websites, automatic communications, and online gaming clients for such verticals as Poker (since 2007), Casino (since 2013), and Sportsbooking (since 2015).
- Responsible for the complete Russian day-to-day localisation process (translation, proofreading, quality assurance) for the websites, applications, communications, and gaming clients.
- Using SDL Trados from version 2007 to 2021 in everyday translation work, including neural machine translation (NMT).
- Managing the Russian Localisation Team, including recruitment, training, and quality assessment. Responsible for creating the style guide for Russian localisation and maintaining consistency of the translations throughout the websites, applications, and gaming clients following the style guide.
- Creating and maintaining a high linguistic standard throughout the localised content. During annual independent quality assessments RU team's score always was 90+ (of 100) reaching 97 in several years.
- Assisting the Ukrainian Team with the day-to-day localisation process and occasionally acting as Ukrainian Localisation Team Manager.
- Translating a substantial amount of poker blog articles and "Poker school" style educational articles.
Aug 2003‐Dec 2007 - English-Ukrainian/Russian Freelance Translator
- English into Ukrainian/Russian translation of substantial volumes of text on different areas of expertise including Computer Science, IT, Software Localisation, Poker, Videogames, Web-site localization, Hardware, Hi-Tech, Common, Tourism, Marketing, PR, Communications, Electronics.
- Some of the end clients (through several translation agencies): Adobe, Microsoft, IBM, SAP Ariba, Oracle.
- Successfully met deadlines and managed high volumes of work.
- Consulted specialized dictionaries and reference materials to identify the closest equivalents for nuanced terminology, words, and phrases.
- Proofread completed translations to catch and fix punctuation, grammatical and translation errors.
- Used several Computer Assisted Translation (CAT) tools, including Trados, Transit, Passolo
Keywords: IT, Software, Hardware, Internet, Web-sites, Programming, User Guides, Project Management, Project documentation artifacts, Database structure. See more.IT, Software, Hardware, Internet, Web-sites, Programming, User Guides, Project Management, Project documentation artifacts, Database structure, Database Administration, Database Management, Household Appliances, Tourism and Travel, Finance, PR, Marketing, Advertising, Electronics, Telecommunications and General texts, translation, editing, proofreading, russian, ukrainian, english, quality, speed, best rates, professional, web-site localization, globalization, software localization, software globalization, freelance, freelancer, ИТ, перевод, локальизация, локализация веб-сайта, веб-сайт, веб-узел, веб, сайт, фрилансер, переводчик, оборудование, аппаратное обеспечение, программа, программы, программное обеспечение, программирование, руководство, маркетинг, пользователь, проект, управление, база, данные, база данных, базы данных, разработка, документация, бытовая техника, туризм, путешествия, электроника, телекоммуникации, коммуникации, реклама, редактирование, проерка, корректировка, вычитка, вычитывать, вычитать, откорректировать, перевести, перевод, переводы, отредактировать, редактор, корректор, качество, профессионал, глобализация. See less.