Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
markerar
English translation:
indicate in some manner
Swedish term
markerar
Marks eller indicates är jag inne på.
5 | indicate in some manner | Charlesp |
Dec 21, 2015 16:32: Charlesp Created KOG entry
Non-PRO (2): Daniel Löfström, Anna Herbst
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
indicate in some manner
"mark" - nope.
Anyway there is insufficient information here to really know exactly (lacking context of even what the document is).
neutral |
Anna Herbst
: Your explanation is confusing. As was said in the discussion entries, it means "indicates" i.e. the asterisk * indicates the middle name. "Marks" is a fully acceptable synonym. The context is "Personbevis".
4 days
|
okei dokie
|
Discussion