Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hierros
Italian translation:
sci/golf (vedere contesto)
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Jul 8, 2008 10:50
15 yrs ago
Spanish term
hierros
Spanish to Italian
Art/Literary
Tourism & Travel
Si tratta dei sottotitoli di un documentario sui Pirenei aragonesi.
Ecco la frase completa e il contesto:
La gente que ha venido aquí ha venido siempre por la estación de esquí.
Tu vives de los hierros, no se vive ni de las setas, ni del Aneto, ni de que te venga un autobús de abuelos, vas a vivir de los hierros.
Puedes dar alternativas, hacer casas rurales por ahí, pero no va a dar, no da, da esto.
Ecco la frase completa e il contesto:
La gente que ha venido aquí ha venido siempre por la estación de esquí.
Tu vives de los hierros, no se vive ni de las setas, ni del Aneto, ni de que te venga un autobús de abuelos, vas a vivir de los hierros.
Puedes dar alternativas, hacer casas rurales por ahí, pero no va a dar, no da, da esto.
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | sci | Oscar Romagnone |
2 | impianti (di risalita) | francesca peretto |
Change log
Jul 8, 2008 18:37: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
sci
Inteso non come nome astratto che indica lo sport ma come nome concreto che indica i due attrezzi con cui lo si pratica.
Visto che il linguaggio è di tipo colloquiale, e immagino che la seconda persona plurale serva a chi parla per riflettere ad alta voce su stesso, il termine "hierros" potrebbe indicare metonimicamente lo sport prima citato impiegando la parte per il tutto (gli attrezzi con cui lo si pratica).
È solo un'ipotesi per cui il livello di affidabilità è basso.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-08 11:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ho basato la proposta anche sul fatto che il dizionario Tam riporta come traducente ulteriore di "hierros" pure "golf", facendo riferimento proprio alle mazze usate per praticarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-07-08 11:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Mah, il personaggio sostiene che lo sviluppo economico della zona dipende interamente dalla presenza della stazione sciistica e mi sembra di capire che nella seconda parte questo concetto sia ripetuto con maggiore enfasi arrivando a dire che "...si continua a vivere di hierros" (senza alcuna alternativa all'orrizzonte).
Tieni conto che nel periodo a conclusione del brano viene ricordato che alternative economiche pur lodevoli, come uno sviluppo edilizio mirato, non risultino altrettanto redditizie dell'attrattiva turistica esercitata dalla stazione sciistica.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-07-08 18:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Spero di non tradire la tua fiducia ma semmai ci risentiremo! Buona serata e buona conclusione di lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-07-09 07:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, ne riparleremo: ciao!
Visto che il linguaggio è di tipo colloquiale, e immagino che la seconda persona plurale serva a chi parla per riflettere ad alta voce su stesso, il termine "hierros" potrebbe indicare metonimicamente lo sport prima citato impiegando la parte per il tutto (gli attrezzi con cui lo si pratica).
È solo un'ipotesi per cui il livello di affidabilità è basso.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-07-08 11:07:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ho basato la proposta anche sul fatto che il dizionario Tam riporta come traducente ulteriore di "hierros" pure "golf", facendo riferimento proprio alle mazze usate per praticarlo.
--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2008-07-08 11:38:23 GMT)
--------------------------------------------------
Mah, il personaggio sostiene che lo sviluppo economico della zona dipende interamente dalla presenza della stazione sciistica e mi sembra di capire che nella seconda parte questo concetto sia ripetuto con maggiore enfasi arrivando a dire che "...si continua a vivere di hierros" (senza alcuna alternativa all'orrizzonte).
Tieni conto che nel periodo a conclusione del brano viene ricordato che alternative economiche pur lodevoli, come uno sviluppo edilizio mirato, non risultino altrettanto redditizie dell'attrattiva turistica esercitata dalla stazione sciistica.
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2008-07-08 18:38:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Spero di non tradire la tua fiducia ma semmai ci risentiremo! Buona serata e buona conclusione di lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-07-09 07:36:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
OK, ne riparleremo: ciao!
Note from asker:
Avevo visto anch'io la traduzione relativa alle mazze da golf. Probabilmente questo hierros è una specie di slang locale, ma direi proprio che nel contesto complessivo del documentario "sci" sia la scelga più adatta. Se riesco ad andare alla proiezione del documentario a fine agosto, magari ne avrà la certezza. Ciao e grazie, Carmela |
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
: L'ho pensato anch'io, sono rimasta in dubbio perchè gli sci non sono di ferro, ma i bastoni sì.
8 mins
|
Sì, in effetti potrebbe indicare proprio i bastoni ma il risultato non cambia perchè il concetto che si vuole esprimere è appunto quello dell'attività sportiva (sci)...grazie e ciao Monia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, ho deciso di mettere sci perché nel contesto generale del documentario è la cosa più logica."
3 hrs
impianti (di risalita)
il mio è solo un tentativo...
potrebbero essere gli impianti di risalita, che sono di ferro e che danno lavoro nelle zone sciistiche?
potrebbero essere gli impianti di risalita, che sono di ferro e che danno lavoro nelle zone sciistiche?
Note from asker:
Ho deciso di usare "sci" che è più generico. Grazie lo stesso |
Discussion