Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cada flor tiene una palabra amable para el artista
Italian translation:
Ogni fiore ha per l\'artista una parola cordiale che la natura gli rivolge
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Nov 13, 2009 22:50
14 yrs ago
Spanish term
Cada flor tiene una palabra amable para el artista
Spanish to Italian
Art/Literary
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
frasi celebri
Si parla di arti grafiche e fotografia, la frase è:
"Cada flor tiene una palabra amable para el artista. (Augusto Rodin)
Anche in questo caso non ho trovato riscontri ed ho tradotto letteralmente con: "Ogni fiore ha in serbo una buona parola per l’artista". Che ne dite?
"Cada flor tiene una palabra amable para el artista. (Augusto Rodin)
Anche in questo caso non ho trovato riscontri ed ho tradotto letteralmente con: "Ogni fiore ha in serbo una buona parola per l’artista". Che ne dite?
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Ogni fiore ha per l'artista una parola cordiale che la natura gli rivolge
ho trovato la citazione completa, tradotta in questo modo:
"L'artista e' il confidente della natura. I fiori dialogano con lui per mezzo dell'aggraziato curvarsi dei loro steli e del loro dischiudersi in armoniose sfumature di colori. Ogni fiore ha per lui una parola cordiale che la natura gli rivolge." - Auguste Rodin
(http://www.undo.net/cgi-bin/undo/pressrelease/pressrelease.p...
"L'artista e' il confidente della natura. I fiori dialogano con lui per mezzo dell'aggraziato curvarsi dei loro steli e del loro dischiudersi in armoniose sfumature di colori. Ogni fiore ha per lui una parola cordiale che la natura gli rivolge." - Auguste Rodin
(http://www.undo.net/cgi-bin/undo/pressrelease/pressrelease.p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti! :)"
+2
40 mins
ogni fiore ha in serbo una parola gentile per l'artista
cambierei solo buona per gentile
Peer comment(s):
agree |
Marzia Nicole Bucca
1 hr
|
Grazie Marzia!
|
|
agree |
Marianna Tucci
7 hrs
|
Grazie Marianna!
|
10 hrs
Ogni corolla nell'erba è una parola affettuosa
« L'artiste est le confident de la nature insensible… Les fleurs s'entretiennent avec lui par la courbe gracieuse de leur tige, par les nuances chantantes de leurs pétales: chaque corolle dans l'herbe est un mot affectueux que lui adresse la Nature. »
Perché non ripartire dal francese, che si rivela assai travolto dalla successione di traduzioni?
Ho fatto solo una traduzione letterale che forse vorrai rivedere. (la tua proposta era bella ma a questo punto tanto vale usare "affettuosa").
Perché non ripartire dal francese, che si rivela assai travolto dalla successione di traduzioni?
Ho fatto solo una traduzione letterale che forse vorrai rivedere. (la tua proposta era bella ma a questo punto tanto vale usare "affettuosa").
Something went wrong...