Glossary entry

Spanish term or phrase:

la cuenta no había acabado conmigo

English translation:

the score wasn't settled with me

Added to glossary by Diana Arbiser
Oct 2, 2008 16:55
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

la cuenta no había acabado conmigo

Spanish to English Other Slang witness intimidation
Interview between witness and agent. Witness says that he heard that Fulanito de Tal is looking for him to kill him.

"Mi amigo también escuchó a Fulanito de Tal diciendo que me estaba buscando y que **la cuenta no había acabado conmigo**".

I need the expression in English that keeps the same meaning and register.

Thanks!

Discussion

teju Oct 2, 2008:
Yo entiendo que dicen que con él no se acabó el ajuste de cuentas (hay otros), no que le iban a hacer más cosas a él. Si no, diría "que no habían acabado de ajustar la cuenta conmigo" o algo parecido, ¿lo estoy entiendiendo mal?
Diana Arbiser (asker) Oct 2, 2008:
The year is 2008, the country is United States, the speaker is Mexican, manual laborer, who was serving as a confidential informant of a case involving drugs. This is an interview with one of the case agents.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

the score wasn't settled with me

To settle the score - un ajuste de cuentas
Peer comment(s):

agree S Ben Price : Creo que tienes razón - quizas "this ain't over yet"
1 hr
That's the way that I read this. Thank you very much for the agree - teju :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por sus generosos aportes :)"
4 mins

this is not the end of the story for me/ the story has not ended here (with me)

Some options.

Good luck
Something went wrong...
5 mins

I wasn't the last in line to get even with

hope this helps
Something went wrong...
27 mins

...he still had a score to settle with me....

I think the active voice instead of the passive voice should be used here.
Something went wrong...
26 mins

he wasn´t finished with me (yet)

-

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-10-02 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

or
"HE STILL HAD A SCORE TO SETTLE WITH ME"
Something went wrong...
39 mins

we (still) had business to settle

I also like Lisamac's and Giovani's answers. I think they also fit the profile you provided. My answer sounds a little like a typical TV series, but maybe that's what you want.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-02 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

You could also localise it more by adding holmes/homeboy/ese -
[holmes/homeboy/ese] said we have business ...
I am not sure of the spelling of "ese". These would be American slang used by the "Mexican" community.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe I misunderstood the Spanish - it could be (based on Taña's response)

"this won't end with me", "this isn't the end of this" or "this ain't over"
Something went wrong...

Reference comments

14 mins
Reference:

I think the year, country, country of origin of the speaker, and type of person answering the question (is it a lawyer, a junkie, a priest, a hooker ...) would be helpful for finding the right expression in this case.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search