Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la cuenta no había acabado conmigo
English translation:
the score wasn't settled with me
Added to glossary by
Diana Arbiser
Oct 2, 2008 16:55
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
la cuenta no había acabado conmigo
Spanish to English
Other
Slang
witness intimidation
Interview between witness and agent. Witness says that he heard that Fulanito de Tal is looking for him to kill him.
"Mi amigo también escuchó a Fulanito de Tal diciendo que me estaba buscando y que **la cuenta no había acabado conmigo**".
I need the expression in English that keeps the same meaning and register.
Thanks!
"Mi amigo también escuchó a Fulanito de Tal diciendo que me estaba buscando y que **la cuenta no había acabado conmigo**".
I need the expression in English that keeps the same meaning and register.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
the score wasn't settled with me
To settle the score - un ajuste de cuentas
Peer comment(s):
agree |
S Ben Price
: Creo que tienes razón - quizas "this ain't over yet"
1 hr
|
That's the way that I read this. Thank you very much for the agree - teju :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos por sus generosos aportes :)"
4 mins
this is not the end of the story for me/ the story has not ended here (with me)
Some options.
Good luck
Good luck
5 mins
I wasn't the last in line to get even with
hope this helps
27 mins
...he still had a score to settle with me....
I think the active voice instead of the passive voice should be used here.
26 mins
he wasn´t finished with me (yet)
-
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-10-02 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
or
"HE STILL HAD A SCORE TO SETTLE WITH ME"
--------------------------------------------------
Note added at 28 minutos (2008-10-02 17:23:58 GMT)
--------------------------------------------------
or
"HE STILL HAD A SCORE TO SETTLE WITH ME"
39 mins
we (still) had business to settle
I also like Lisamac's and Giovani's answers. I think they also fit the profile you provided. My answer sounds a little like a typical TV series, but maybe that's what you want.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-02 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
You could also localise it more by adding holmes/homeboy/ese -
[holmes/homeboy/ese] said we have business ...
I am not sure of the spelling of "ese". These would be American slang used by the "Mexican" community.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe I misunderstood the Spanish - it could be (based on Taña's response)
"this won't end with me", "this isn't the end of this" or "this ain't over"
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-02 17:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
You could also localise it more by adding holmes/homeboy/ese -
[holmes/homeboy/ese] said we have business ...
I am not sure of the spelling of "ese". These would be American slang used by the "Mexican" community.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-02 18:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe I misunderstood the Spanish - it could be (based on Taña's response)
"this won't end with me", "this isn't the end of this" or "this ain't over"
Reference comments
14 mins
Reference:
I think the year, country, country of origin of the speaker, and type of person answering the question (is it a lawyer, a junkie, a priest, a hooker ...) would be helpful for finding the right expression in this case.
Discussion