Aug 24, 2004 12:43
19 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

la inscripción 1ª de adaptación/la adaptación de la Sociedad

Spanish to English Bus/Financial Law (general) Notarized documents
From some notary documents in Spain:


The word I need to know how to translate properly is "adaptación" in both places within this context:



PRIMERO:

Que en la inscripción 1ª de la hoja M-102.386 del tomo 6281, folio 15 y siguientes, extendida el día 28 de mayo de 1993, en virtud de certificación expedida el 18 de mayo de 1993 por el Registrador Mercantil de La Coruña, Don Manuel Losada Campo, consta inscrito en este Registro Mercantil el traslado a Madrid de todas las inscripciones practicadas en dicho Registro, referentes a la Sociedad denominada actualmente “DRAGADOS, SOCIEDAD ANÓNIMA” antes “ACS PROYETOS OBRAS Y CONSTRUCCIONES, S.A. antes “PUERTOS Y OBRAS, S.A.”

En dicha inscripción figura, entre otras, la inscripción 1ª de adaptación, de las de La Coruña, extendida el día 10 de junio de 1992, en virtud de escritura otorgada el 25 de mayo de 1992 por el Notario de Ferrol, Don Francisco Manuel López Sánchez, núm. 1.212, en la cual consta inscrito, entre otros particulares, la adaptación de la Sociedad de la que se certifica a la vigente legislación española.

Proposed translations

34 mins
Spanish term (edited): la inscripci�n 1� de adaptaci�n/la adaptaci�n de la Sociedad
Selected

adapted to the articles of association or by-laws

se refiere a la adaptación / renovación / revisión de leyes a los estatutos de la sociedad (lo cual se hace a través de escrituras)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your answers. The client helped me out as well and said that some words were missing. Basically it is adapted to the laws of A Coruna. So that was what they were referring to."
29 mins
Spanish term (edited): la inscripci�n 1� de adaptaci�n/la adaptaci�n de la Sociedad

conformity to X law OR adaptation of registral documents to take account of new name?

The thing is, Donovan, that the text doesn't specify this, and if the law in Q is not mentioned elsewhere, then it WILL be difficult to translate. And the other possibliility is that the adpatation referred to is that concerning the change in name.

By the way, if I were you I would black out all references to companies and individuals in anything posted in a site as public as this. Even if the documents are public ones, your client mightn't like it. It's as well to be cautious anyway.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search