Glossary entry

español term or phrase:

a la que fijé e inutilicé un sello del timbre

inglés translation:

to which I did affix and cancel (by crossing out) a Revenue stamp

Added to glossary by Adrian MM.
Apr 14, 2019 09:43
5 yrs ago
17 viewers *
español term

a la que fije e inutilice

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general) affidavit
Hi guys!
Hope you're having a lovely day :)
I'm translating an affidavit from Spanish into English and I'm having trouble figuring out this sentence:

EXPEDÍ COPIA AUTORIZADA EN UNA HOJA DE PAPEL DE USO OFICIAL ***A LA QUE FIJE E INUTILICE*** UN SELLO DEL TIMBRE POR VALOR DE CINCO PESOS.

There's a fiscal stamp on the margin of the document with a seal from the notary office on top of it, and I believe "INUTILICE" refers to that notary seal that sort of covers the fiscal stamp.

My try:
I ISSUED A NOTARY COPY ON A SHEET OF PAPER FOR OFFICIAL USE ***WHICH IS FIXED AND RENDERED VOID*** BY A FISCAL STAMP WORTH FIVE CUBAN PESOS.

My delivery is tomorrow Monday at 8 AM Argentine time.

Thanks in advance!
Change log

Apr 19, 2019 14:05: Adrian MM. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Apr 14, 2019:
Asker Your English style is, I am afraid, stilted and frankly unnatural. If you really insist in translating out of your native English rather than into it, then you need to employ a native English-speaking proof corrector. You are taking a great risk if you submit work like this.

Proposed translations

1 hora
Selected

to which (she) does affix and cancel (by crossing out)

*** UN SELLO DEL TIMBRE POR VALOR DE CINCO PESOS > a (UK: stamp duty) Revenue Stamp for the value of...

Compare Cuban railway & omni-, auto- and trolley-bus (trolebús) conductors crossing out travel tickets with a penstroke.

advertida por mí, la *Notaria*

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2019-04-14 20:06:37 GMT)
--------------------------------------------------

Not quite. The (woman) notary fastens the stamp to the paper /folio and then cancels e.g. by crossing out the stamp with a pen stroke. Compare checking in at an airport flight desk where a ground attendant will often check a passenger's air ticket against passport or ID card and then 'cancel' the ticket - paradoxically validating the ID check - by crossing out part of the paper ticket.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-14 21:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

If there are accents on the FIJ Ė E INUTILICĖ > *to which** she affixed a fiscal (Revenue) stamp and **which** she cancelled by crossing out.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-04-14 21:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Correction, if accented: *to which** I affixed a Revenue stamp and **which** I cancelled by crossing out.
Note from asker:
Hi Adrian! Thanks for your answer. Should the final version be "TO WHICH SHE AFFIXES AND CANCELS A FISCAL STAMP"? I believe the action "affix" and "cancel" are both performed by the stamp, so I'm not 100% sure if "she" would be correct.
Great Adrian, I can see what you mean. And as for prepositions and verb collocations, should it read "**to which** she affixes a fiscal stamp and **which** she cancels..."?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search